68 دقیقه.
Definition of A Super Human ( Translation of Joshan Prayer)
Compilation by Rasool Shahrad, 2014, Vancouver, Canada
داستان از آنجا شروع شد که من به کشوری مهاجرت کردم که کسی من رونمی شناخت و گروهی از من خواستند که خودم را معرفی کنم و من مجبور بودم با کلمات محدودی که بلد بودم خودم را معرفی کنم.
اما منطقا، معرفی بدون مقایسه با دیگران غیر ممکن می نمود. چون توانایی های هر کس در مقایسه با تواناییهای دیگران تعریف و برجسته میشود مثالی هم برای این داریم که فرد یک-چشم در شهر کورها پادشاه است پس وقتی به وادی تعریف خود وارد شدم و در این راه مجبور بودم از کلمات استفاده کنم. بایستی صفاتی از خودم را درقالب کلمات می نوشتم و به دیگران می گفتم اما هر چه می گفتم حس را درست منتقل نمی کرد چون کلمات به گفته ی اکهارت تله فقط تابلو هایی هستند که به یک مفهوم اشاره می کنند و هیچ گاه خود آن مفهوم نیستند. باید از آنها استفاده کرد برای پیدا کردن جهت رسیدن به آن مفهوم و بعد کنارشان گذاشت البته انسانهایی که به وادی درک مفاهیم می رسند ناچارند برگردند و با استفاده از همین کلمات برای دیگران آدرس آن حس و تجربه را منتقل کنند.
این شد که مراحل نوشتن رزومه برای من تبدیل به بررسی رزومه ی یک شخصیت خیالی ایده آل شد. خلاصه وقتی درحال نوشتن لیست صفات خودم بودم یاد یک اثر ادبی بسیار جالب افتادم که شخصی را با ۱۰۰۰ صفت تعریف می کرد. آن شخصیت می تواند یک پادشاه ایده آل یا یک انسان ایده آل یا یک خدا باشد که ما آن را در ذهن خود ساخته و توصیف می کنیم. این شخص را با هر نامی می توانید بنامید در این متن با نام الله Allah نامیده شده است.
لطفا تعاریف دیگر در مورد این کلمه را برای مدتی کنار بگذارید. آنقدر در مورد این کلمه در منبر ها و صدا و سیما ها و سخنرانیها حرف زده شده که تقریبا این کلمه از کار افتاده ! دوست داشتم کلمه ی دیگری انتخاب کنم اما به خاطر حفظ امانت همین کلمه را استفاده میکنم. بهترین توصیف از این شخصیت توصیفی در یک کلمه نیست. حد اقل ۱۰۰۰ عبارت نیاز است تا بتوان یک توصیفی از این شخصیت داشت. از کل جهان اسلام و فلسفه ی اسلام تنها چیزی که هنوز بعد از سالها با احساس و روح من- اگر به روح اعتقاد دارید!- ارتباط برقرار می کند همین توصیف های ۱۰۰۰ کلمه ای است. این متن به نظر من یک اثر ادبی و مجموعه ای از صفاتی است که انسان در طول سالها بعد از فرگشت و دارا شدن مغزی بزرگ قادر به تصور آن شده است. هیچ گونه پیش داوری یا جانبداری از گروه یا دسته ای در این متن وجود ندارد و فقط توصیف زیبایی از یک شخصیت رویایی است که انسان همواره آرزوی آن را داشته است.
یک ترجیع بند در کل متن وجود دارد که در نسخه اصلی این ترجیع بند 100 بار تکرار شده است.
سُبْحانَکَ یا لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ خَلِّصْنا مِنَ النّارِ یا رَبِّ
منزهى تو اى که نیست معبودى جز تو ، فریاد فریاد بِرَهان ما را از آتش اى پروردگار
[I beseech you for] relief, relief
Protect us from the Fire, O Lord
در متن اصلی، گفتگوی یک نفر با شخصیت رویایی اش را می شنویم که درکمال زیبایی به گفتگو وخواندن آن شخصیت می پردازد.
امیدوارم مجموعه ی خطاهای اسلامیان سیاسی و جنگ های رسانه ای و تبلیغاتی طرفین دعواهای مذهبی و ایدیولوژیک باعث عدم لذت بردن شما از زیبایی ادبی و شاعرانه ی موجود در این متن زیبا نشود.
از دید من کل متن یک شاهکار ادبی مربوط به دوران بعد از اسلام است که گفتگوهای یک انسان را با شخصیت فرضی و کمال یافته ی خودش را به زیبایی بیان می کند. صفات و خصوصیات ذکر شده می تواند پایه ای برای تعریف شخصیت فاضله انسانی باشد. شاید چیزی شبیه مدینه ی فاضله در بعد فردی. شاید آرزوی دیرینه ی انسانها برای داشتن یک همچین هم صحبتی به خلق این اثر منجر شده است. مدینه ی فاضله به نظر من آرزوی بزرگی است. اما شخصیت فاضله نیز در بعد فردی می تواند جالب باشد. تعریف وتوصیفی از بهترین شخصیت ممکن! ایده آل ترین شخصیت فرا انسانی! بزرگترین قهرمان قابل تصور!
داشتن مقام خداوندی فقط شبیه مقام پدر و مادر است و بی مسما نیست که عیسی پسرخدا نامیده شده. اما قبل از داشتن چنین تجربه ای در واقعیت، حداقل در عالم خیال می توان یک شخصیت خدا مانندی تصور کرد که با این هزار صفت توصیف می شود. زبان عربی به صورت قوی و زیبا توانسته این صفات را با زبانی آهنگین بیان کند.
این متن، تخیلِ بهترین شخصیت برای دوران قدیم بوده و امیدوارم این گامی باشد تا بتوانیم گامی به جلو برداریم و انسان مدرن را بر پایه ی تصورات بهتر و مدرن تر امروز بهتر توصیف کنیم و پایه ای باشد برای بحث های اخلاقی و اجتماعی آینده.
رسول شهراد- فوریه 2014- ونکوور کانادا
لطف بفرمایید نظرات خود را با آدرس rshahrad@gamil.com در میان بگذارید.
قسمت عمده ی ترجمه انگلیسی و مطالب از سایت http://www.duas.org و http://ahmadyaghma.blogfa.com برداشته شده است.
| English | Persian | Arabic |
|---|---|---|
| In the Name of Allah, the All-merciful, the All-compassionate | به نام خداوند بخشنده و مهربان | بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ |
| (1) O Allah, verily I beseech You in Your name: O Allah, | (۱) تورا به نامت می خوانم اي الله | (1) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ يَا اللَّهُ |
| O Most Merciful, O Most Compassionate, | اي بخشنده اي مهربان، | يَا رَحْمَنُ يَا رَحِيمُ |
| O Most Generous, O Self-Subsisting, | اي بزرگوار ای پاینده | يَا كَرِيمُ يَا مُقِيمُ |
| O Greatest, O Eternal, | اي برپا دارنده بزرگ ، اي قديم | يَا عَظِيمُ يَا قَدِيمُ |
| O All-Knowing, O Forbearing, O Wise. | اي دانا اى بردبار اى فرزانه | يَا عَلِيمُ يَا حَلِيمُ يَا حَكِيمُ |
| Praise be to You, there is no god but You, | منزهى تو اى که نیست خدایی جز تو | سُبْحَانَكَ يَا لا إلَهَ إلاّ أنْتَ |
| [I beseech you for] relief, relief | فریاد فریاد | الغَوْثَ الغَوْثَ |
| Protect us from the Fire, O Lord | بِرَهان ما را از آتش اى پروردگار | خَلِّصْنا مِنَ النّارِ يا رَبِّ |
| (2) O Master of Masters, | (۲) اى آقاى آقایان | (2) يَا سَيِّدَ السَّادَاتِ |
| O Acceptor of prayers, | اى اجابت کننده دعاها | يَا مُجِيبَ الدَّعَوَاتِ |
| O Elevator of rank, | اى بالا برنده مرتبه ها | يَا رَافِعَ الدَّرَجَاتِ |
| O Guardian of good deeds, | اى صاحب هر نیکى | يَا وَلِيَّ الْحَسَنَاتِ |
| O Forgiver of evil deeds, | اى آمرزنده گناهان | يَا غَافِرَ الْخَطِيئَاتِ |
| O Granter of requests, | اى دهنده خواسته ها | يَا مُعْطِيَ الْمَسْأَلاتِ |
| O Acceptor of repentance, | اى پذیرنده توبه ها | يَا قَابِلَ التَّوْبَاتِ |
| O Hearer of voices, | اى شنونده صداها | يَا سَامِعَ الأَصْوَاتِ |
| O Knower of attributes, | اى داناى اسرار پنهانى | يَا عَالِمَ الْخَفِيَّاتِ |
| O Repeller of calamities. | اى برطرف کننده بلاها | يَا دَافِعَ الْبَلِيَّاتِ |
| (3) O Best of forgivers, | (۳) اى بهترین آمرزندگان | (3) يَا خَيْرَ الْغافِرِينَ |
| O Best of deciders, | اى بهترین گشایندگان | يَا خَيْرَ الْفَاتِحِينَ |
| O Best of helpers, | اى بهترین یاران | يَا خَيْرَ النَّاصِرِينَ |
| O Best of rulers, | اى بهترین حاکمان | يَا خَيْرَ الْحَاكِمِينَ |
| O Best of providers, | اى بهترین روزى دهان | يَا خَيْرَ الرَّازِقِينَ |
| O Best of inheritors | اى بهترین ارث بران | يَا خَيْرَ الْوَارِثِينَ |
| O Best of praisers, | اى بهترین ستایشگران | يَا خَيْرَ الْحَامِدِينَ |
| O Best of rememberers, | اى بهترین یادکنندگان | يَا خَيْرَ الذَّاكِرِينَ |
| O Best of Dischargers, | اى بهترین فرو فرستندگان | يَا خَيْرَ الْمُنْزِلِينَ |
| O Best of benefactors. | اى بهترین احسان کنندگان | يَا خَيْرَ الْمُحْسِنِينَ |
| (4) O He, to Whom is all glory and virtue, | (۴) اى که عزت و زیبایى از آن توست | (4) يَا مَن لَّهُ الْعِزَّةُ وَالْجَمَالُ |
| O He, to Whom is all might and perfection, | اى که نیرو و کمال از آن توست | يَا مَن لَّهُ الْقُدْرَةُ وَالْكَمَالُ |
| O He, to Whom is all dominion and sublimity, | اى که پادشاهى و جلال از آن توست | يَا مَن لَّهُ الْمُلْكُ وَالجَلاَلُ |
| O He, Who is great above all, | اى که بزرگ و برتر تنها توئي، | يَا مَنْ هُوَ الْكَبِيرُ الْمُتَعَاِل |
| O He, Who creates heavy clouds, | اى پدید آرنده ابرهاى سنگین | يَا مُنْشِئَ السَّحَابِ الثِّقَاِل |
| O He, Who is the most powerful, | اى مكافات كننده | يَا مَنْ هُوَ شَدِيدُ الْمِحَاِل |
| O He, Who is quick to reckon, | اي حساب كش اعمال ما | يَا مَنْ هُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ |
| O He, Who metes out the severest punishment, | کیفردهنده سخت | يَا مَنْ هُوَ شَدِيدُ الْعِقَابِ |
| O He, with Whom is the excellent reward, | اي پاداش دهنده خوب | يَا مَنْ عِنْدَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ |
| O He, with Whom is the Original Book. | اي خداوند قلم و انديشه | يَا مَنْ عِنْدَهُ أُمُّ الْكِتَابِ |
| (5) O Allah, Verily I beseech You in Your name: | (۵) خدایا از تو مى خواهم بحق نامت | (5) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Charitable One, O Benefactor, | اى امان ده | يَا حَنَّانُ يَا مَنَّانُ |
| O Judge, O Proof, | اى وجود آرنده اى یاد دهنده | يَا دَيَّانُ يَا بُرْهَانُ |
| O Sovereign, O Approver, | اى مسلط بر هر چیز اى آشکار کننده | يَا سُلْطَانُ يَا رِضْوَانُ |
| O Forgiver, O Elevated One, O Helper, | اى زیوربخش اى آسان کننده اى امکان ده در کارها | يَا غُفْرَانُ يَا سُبْحَانُ يَا مُسْتَعَانُ |
| O Holder of blessings and manifestation. | اى تقسیم کننده و آشکار کننده | يَا ذَا الْمَنِّ وَالْبَيَانِ |
| (6) O He before Whose greatness everything bows, | (۶) اى که هر چیزى در برابر عظمت وجودت فروتن هست | (6) يَا مَن تَوَاضَعَ كُلُّ شَيٍْء لِّعَظَمَتِهِ |
| O He before Whose power everything submits, | اي که هر چیز در برابر قدرت تو تسلیم گردیده است | يَا مَنْ اسْتَسلَمَ كُلُّ شَيٍْء لِّقُدْرَتِهِ |
| O He before Whose might overshadows everything, | اي که هر چیزى در برابر عزت و شوکتت ناچيز گشته است | يَا مَن ذَلَّ كُلُّ شَيٍْء لِّعِزَّتِهِ |
| O He before Whose awesomeness everything is humbled, | اي که هر چیز در برابر هیبتت خاضع گردیده | يَا مَنْ خَضَعَ كُلُّ شَيٍْء لِّهَيْبَتِهِ |
| O He before Whose fearsomeness everything yields, | اى که هر چیزى در برابر قدرتت فرمانبردار و مطیع گردیده، | يَا مَنْ انْقَادَ كُلُّ شَيٍْء مِّنْ خَشْيَتِهِ |
| O He before Whose terribleness mountains shake, | اى که قدرت تو کوهها را از دل زمين بيرون كشيده است | يَا مَن تَشَقَّقَتِ الْجِبَالُ مِن مَّخَافَتِهِ |
| O He before Whose command the heavens are raised, | به امر تو آسمانها برپا گشته است | يَا مَن قَامَتِ السَّمَاوَاتُ بِأَمْرِهِ |
| O He through Whose permission in the earths are secured, | اى که كرات به اذن تو در مدار خود مستقر گشته ، | يَا مَنْ اسْتَقَرَّتِ الأَرَضُونَ بِإِذْنِهِ |
| O He Whose glory the thunder proclaims, | اى که رعد به لطف و احسان تو غرِّش زند | يَا مَن يُّسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ |
| O He Who is never cruel to his subjects. | اى که بر مخلوق خود هيچ ستمي نکند. | يَا مَن لا يَعْتَدِي عَلَى أَهْلِ مَمْلَكَتِهِ |
| (7) O Forgiver of sins, | (۷) اى آمرزنده خطاها | (7) يَا غَافِرَ الْخَطَايَا |
| O Dispeller of tribulations, | اى برطرف کننده بلاها | يَا كَاشِفَ الْبَلاَيَا |
| O Aim of hopes, | اى منتهاى امیدها | يَا مُنْتَهَى الرَّجَايَا |
| O Giver of abundant gifts, | اى دهنده بزرگ عطاها | يَا مُجْزِلَ الْعَطَايَا |
| O Bestower of bounties, | اى بخشنده هدیه ها | يَا وَاهِبَ الْهَدَايَا |
| O Provider of creatures, | اى روزى ده بنده ها | يَا رَازِقَ الْبَرَايَا |
| O Judge of destinies, | اى برآورنده آرزوها | يَا قَاضِي الْمَنَايَا |
| O Hearer of complaints, | اى شنونده شکایتها | يَا سَامِعَ الشَّكَايَا |
| O Resurrector of creatures, | اى برانگیزنده مردمان | يَا بَاعِثَ الْبَرَايَا |
| O Freer of captives. | اى رهاننده اسیران | يَا مُطْلِقَ الأُسَارَى |
| (8) O He, to Whom is due all praise and adoration, | (۸) اى صاحب ستایش و ثناء | (8) يَا ذَا الْحَمْدِ وَالثَّنَاءِ |
| O He, Who holds all pride and eminence, | اى داراى فخر و زیبایى | يَا ذَا الْفَخْرِ وَالْبَهَاءِ |
| O He, Who holds all honour and rank, | اى صاحب مجد و بزرگى | يَا ذَا الْمَجْدِ وَالسَّنَاءِ |
| O He, Who makes promises and honours them, | اى صاحب عهد و وفا، | يَا ذَا الْعَهْدِ وَالْوَفَاءِ |
| O He, Who pardons and is content, | اى داراى گذشت و رضا | يَا ذَا الْعَفْوِ وَالرِّضَاءِ |
| O He, Who holds all abundance and provides, | اى دارنده نعمت و عطاء ، | يَا ذَا الْمَنِّ وَالْعَطَاءِ |
| O He, Who holds decision and judgement, | اى که در دست توست فصل خصومات و داورى ، | يَا ذَا الْفَصْلِ وَالْقَضَاءِ |
| O He, Who is glorious and eternal, | اى داراى عزت و پایندگى | يَا ذَا الْعِزِّ وَالْبَقَاءِ |
| O He, Who is liberal and munificent, | اى صاحب جود و بخشش | يَا ذَا الْجُودِ وَالسَّخَاءِ |
| O He, Who holds all blessings and bounties, | اى صاحب دهشها و نعمت ها | يَا ذَا الآلاءِ وَالنَّعْمَاءِ |
| (9) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۹) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (9) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Preventer of misfortune, O Repeller of calamities. | اى مانع اى برطرف کننده | يَا مَانِعُ يَا دَافِعُ |
| O Elevator of rank, O Fashioner, | اى بالا برنده اى سازنده | يَا رَافِعُ يَا صَانِعُ |
| O Benefiter O Hearer, | اى سود رسان اى شنوا | يَا نَافِعُ يَا سَامِعُ |
| O Aggregator, O Intercessor, | اى گردآورنده اى شفاعت پذیر | يَا جَامِعُ يَا شَافِعُ |
| O Magnanimous, O Increaser. | اى فراخ رحمت اى وسعت بخش | يَا وَاسِعُ يَا مُوسِعُ |
| (10) O Fashioner of every fashioned thing, | (۱۰) اى سازنده هر ساخته | (10) يَا صَانِعَ كُلِّ مصْنُوعٍ |
| O Creator of every created thing, | اى آفریننده هر آفریده | يَّا خَاِلقَ كُلِّ مَخْلُوقٍ |
| O Provider for every needy thing, | اى روزى ده هر روزى خور | يَّا رَازِقَ كُلِّ مَرْزُوقٍ |
| O Sovereign over all subjects, | اى مالک هر مملوک | يَّا مَاِلكَ كُلِّ مَمْلُوكٍ |
| O Dispeller of every hardship, | اى غمزداى هر غمزده | يَّا كَاشِفَ كُلِّ مَكْرُوبٍ |
| O Comforter of every griever, | اى دلگشاى هر اندوهگین | يَّا فَاِرجَ كُلِّ مَهْمُومٍ |
| O Merciful to every sufferer, | اى رحمت بخش هر رحمت خواه | يَّا رَاحِمَ كُلِّ مَرْحُومٍ |
| O Helper of everything forsaken, | اى یاور هر بى یاور | يَّا نَاصِرَ كُلِّ مَخْذُولٍ |
| O Concealer of every blemished thing, | اى عیب پوش هر معیوب | يَّا سَاتِرَ كُلِّ مَعْيُوبٍ |
| O Shelter for every exile. | اى پناه هر آواره | يَّا مَلْجَأَ كُلِّ مَطْرُودٍ |
| (11) O Provider in my hardship, | (۱۱) اى ذخیره هنگام سختى من | (11) يَا عُدَّتِي عِنْدَ شِدَّتِي |
| O Source of Hope in my misfortune, | اى امید من در برابر پیش آمدهاى ناگوار | يَا رَجَائِي عِنْدَ مُصِيبَتِي |
| O Companion in my isolation, | اى همدم من هنگام ترس و وحشت | يَا مُؤْنِسِي عِنْدَ وَحْشَتِي |
| O Fellow Traveller in my journey, | اى رفیق من در غربتم | يَا صَاحِبِي عِنْدَ غُرْبَتِي |
| O Friend in my ease, | اى صاحب اختیار من در نعمتم | يَا وَلِيِّي عِنْدَ نِعْمَتِي |
| O Rescuer from my trials, | اى فریادرس من در غم و اندوه | يَا غِيَاثِي عِنْدَ كُرْبَتِي |
| O Guide in my perplexity, | اى دلیل و راهنمایم هنگام سرگردانى | يَا دَلِيلِي عِنْدَ حَيْرَتِي |
| O Resource in my neediness, | اى توانگرى من هنگام ندارى | يَا غِنَائِي عِنْدَ افْتِقَارِي |
| O Shelter in my helplessness, | اى پناه من هنگام درماندگى | يَا مَلْجَئِي عِنْدَ اضْطِرَارِي |
| O Deliverer from my fears. | اى کمک کارم در بیچارگى و پریشانى | يَا مُعِينِي عِنْدَ مَفْزَعِي |
| (12) O Knower of the unseen, | (۱۲) اى بخوبى داناى بر هر نادیدنى | (12) يَا عَلاَّمَ الْغُيُوبِ |
| O Forgiver of sins, | اى بسیار آمرزنده گناهان | يَا غَفَّارَ الذُّنُوبِ، |
| O Concealer of defects, | اى پرده پوش بر عیوب بندگان | يَا سَتَّارَ الْعُيُوبِ |
| O Expeller of pain, | اى غمزداى غمها | يَا كَاشِفَ الْكُرُوبِ |
| O Transformer of the hearts | اى گرداننده دلها | يَا مُقَلِّبَ الْقُلُوبِ |
| O Physician of the hearts, | اى طبیب دلها | يَا طَبِيبَ الْقُلُوبِ |
| O Illuminator of the hearts, | اى نوربخش دلها | يَا مُنَوِّرَ الْقُلُوبِ |
| O Intimate of the hearts, | اى همدم دلها | يَا أَنِيسَ الْقُلُوبِ |
| O Dispeller of anxiety, | اى زداینده اندوهها | يَا مُفَرِّجَ الْهُمُومِ |
| O Liberator from grief. | اى غمگشاى غمها | يَا مُنَفِّسَ الْغُمُومِ |
| (13) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۱۳) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (13) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Glorious, O Virtuous, | اى بزرگوار اى زیبا | يَا جَلِيلُ يَا جَمِيلُ |
| O Protector, O Patron, | اى کارگزار اى عهده دار | يَا وَكِيلُ يَا كَفِيلُ |
| O Guide, O Guarantor, | اى راهنما اى پذیرنده | يَا دَلِيلُ يَا قَبِيلُ |
| O Bestower of Wealth, O Bestower of blessings, | اى دولت دهنده اى عطا بخشنده | يَا مُدِيلُ يَا مُنِيلُ |
| O Bestower of strength, O Acceptor of repentance. | اى درگذرنده اى نیرودهنده (تغییر دهنده) | يَا مُقِيلُ يَا مُحِيلُ |
| (14) O Guide of the waylaid, | (۱۴) اى راهنماى سرگردانان | (14) يَا دَلِيلَ الْمُتَحَيِّرِينَ |
| O Rescuer of those who appeal, | اى فریادرس فریادخواهان | يَا غِيَاثَ الْمُسْتَغِيثِينَ |
| O Helper of those who call, | اى دادرس دادخواهان | يَا صَرِيخَ الْمُسْتَصْرِخِينَ |
| O Aider of those who call, | اى پناه پناه جویان | يَا جَارَ الْمُسْتَجِيرِينَ |
| O Shelter of the fearful, | اى امان بخش ترسناکان | يَا أَمَانَ الْخَائِفِينَ |
| O Succourer of the faithful, | اى کمک مؤمنان | يَا عَوْنَ الْمُؤْمِنِينَ |
| O Merciful to the indigent, | اى رحم کننده مسکینان | يَا رَاحِمَ الْمَسَاكِينَ |
| O Refuge for the disobedient, | اى پناه عاصیان | يَا مَلْجَأَ الْعَاصِينَ |
| O Forgiver of the sinner, | اى آمرزنده گناهکاران | يَا غَافِرَ الْمُذْنِبِينَ |
| O Responder to the supplicant | اى اجابت کننده دعاى درماندگان | يَا مُجِيبَ دَعْوَةِ الْمُضْطَرِّينَ |
| (15) O Master of liberality and beneficence, | (۱۵) اى داراى بخشندگى و احسان | (15) يَا ذَا الْجُودِ وَالإِحْسَانِ |
| O Most gracious and obliging, | اى صاحب فضل و نعمت | يَا ذَا الْفَضْلِ وَالإمْتِنَانِ |
| O Master of peace and security, | اى مایه امن و امان | يَا ذَا الأَمْنِ وَالأَمَانِ |
| O Most holy and above all defects, | اى داراى پاکى و پاکیزگى | يَا ذَا الْقُدْسِ وَالسُّبْحَانِ |
| O Master of wisdom and manifestation, | اى صاحب فرزانگى و بیان | يَا ذَا الْحِكْمَةِ وَالْبَيَانِ |
| O Master of mercy and satisfaction, | اى صاحب رحمت و خوشنودى | يَا ذَا الرَّحْمَةِ وَالرِّضْوَانِ |
| O Master of argument and proof, | اى داراى حجت و دلیل و برهان | يَا ذَا الْحُجَّةِ وَالْبُرْهَانِ |
| O Master of grandeur and sovereignty, | اى خداوند عظمت و سلطنت | يَا ذَا الْعَظَمَةِ وَالسُّلْطَانِ |
| O Master of kindness and succour, | اى دارنده رأفت و اى یاور بندگان | يَا ذَا الرَّأْفَةِ وَالْمُسْتَعَانِ |
| O Master of pardon and forgiveness. | اى صاحب بخشندگى و آمرزش | يَا ذَا الْعَفْوِ وَالْغُفْرَانِ |
| (16) O He, Who is the Lord over all things, | (۱۶) اى که پروردگار هر چیز او است | (16) يَّا مَنْ هُوَ رَبُّ كُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who is the Allah of all things, | اى که معبودهر چیز او است | يَّا مَنْ هُوَ إِلَهُ كُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who is the Creator of all things, | اى که خالق هر چیز او است | يَّا مَنْ هُوَ خَاِلقُ كُلِّ شَيٍْء |
| O He. Who is the Fashioner of all things, | اى که سازنده هر چیز او است | يَّا مَنْ هُوَ صَانِعُ كُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who is the Preceder of all things, | اى که او پیش از هر چیز بوده و | يَّا مَنْ هُوَ قَبْلَ كُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who is the Successor of all things, | اى که او پس از هر چیز خواهد بود | يَّا مَنْ هُوَ بَعْدَ كُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who is above all things, | اى که او برتر از هر چیز است | يَّا مَنْ هُوَ فَوْقَ كُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who knows all things, | اى که او به هر چیز دانااست | يَّا مَنْ هُوَ عَاِلمٌ بِكُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who is Powerful over all things, | اى که او به هر چیزى توانا است | يَّا مَنْ هُوَ قَادِرٌ عَلَى كُلِّ شَيٍْء |
| O He, Who is the Sustainer and Extinguisher of all things, | اى که تنها او بماند و هر چیز دیگر فانى گردد | يَّا مَنْ هُوَ يَبْقَى وَيَفْنَى كُلُّ شَيٍْء |
| (17) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۱۷) خدایا از تو مى خواهم بحق نامت | (17) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Securer of safety, O Protector, | اى امان ده اى مسلط بر هر چیز | يَا مُؤْمِنُ يَا مُهَيْمِنُ |
| O Bestower of being, O Bestower of knowledge, | اى وجود آرنده اى یاد دهنده | يَا مُكَوِّنُ يَا مُلَقِّنُ |
| O Manifester, O Facilitator, | اى آشکار کننده اى آسان کننده | يَا مُبَيِّنُ يَا مُهَوِّنُ |
| O Provider of place, O Adorner, | اى امکان ده کارها اى زیوربخش | يَا مُمَكِّنُ يَا مُزَيِّنُ |
| O Proclaimer, O Distributor. | اى آشکار کننده اى تقسیم کننده | يَا مُعْلِنُ يَا مُقْسِّمُ |
| (18) O Everlasting in His Kingdom, | (۱۸) اى که در فرمانروایى پابرجا است | (18) يَّا مَنْ هُوَ فِي مُلْكِهِ مُقِيمٌ |
| O Eternal in His sovereignty, | اى که در سلطنت و پادشاهیش قدیم و دیرینه است | يَّا مَنْ هُوَ فِي سُلْطَانِهِ قَدِيمٌ |
| O Greatest in His grandeur, | اى که در جلالت و شوکت بزرگى | يَّا مَنْ هُوَ فِي جَلاَلِهِ عَظِيمٌ |
| O Most Merciful to His servants, | اى که بر بندگان خویش مهربانى | يَّا مَنْ هُوَ عَلَى عِبَادِهِ رَحِيمٌ |
| O Knower of everything, | اى که به هر چیز دانایى | يَّا مَنْ هُوَ بِكُلِّ شَيٍْء عَلِيمٌ |
| O Forbearing to him who disobeys Him, | اى که نسبت به نافرمان خود بردبارى | يَّا مَنْ هُوَ بِمَنْ عَصَاهُ حَلِيمٌ |
| O Magnanimous to him who places his hope in Him, | اى که به امیدوار خود بخشنده و بزرگوارى | يَّا مَنْ هُوَ بِمَن رَّجَاهُ كَرِيمٌ |
| O He Who is Wise over what He has fashioned, | اى که در آفرینش و ساختنت فرزانه اى (یا محکم کارى) | يَّا مَنْ هُوَ فِي صُنْعِهِ حَكِيمٌ |
| O He Who is Subtle in his Wisdom, | اى که در عین فرزانگى مهربانى(یا نرمکارى) | يَّا مَنْ هُوَ فِي حِكْمَتِهِ لَطِيفٌ |
| O He Who is Eternal in His Kindness. | اى که در لطف خود دیرینه اى | يَّا مَنْ هُوَ فِي لُطْفِهِ قَدِيمٌ |
| (19) O He, from Whom no hope is entertained save by His Grace , | (۱۹) اى که امیدى نیست جز به نیکى او | (19) يَا مَن لا يُرْجَى إِلاَّ فَضْلُهُ |
| O He, from Whom nothing is begged save His Pardon, | اى که درخواست نشود به جز از گذشت او | يَا مَن لا يُسْأَلُ إِلاَّ عَفْوُهُ |
| O He, of Whom nothing is seen save His Goodness, | اى که چشمداشتى نیست جز به نیکى او | يَا مَن لا يُنْظَرُ إِلاَّ بِرُّهُ |
| O He, from Whom nothing is feared save His Justice, | اى که ترسى نیست جز از عدل او | يَا مَن لا يُخَافُ إِلاَّ عَدْلُهُ |
| O He, Whose sovereignty alone of eternal, | اى که جاوید نمى ماند جز فرمانروایى و ملک او | يَا مَن لا يَدُومُ إِلاَّ مُلْكُهُ |
| O He, Who alone has true majesty, | اى که سلطنت و قدرتى نیست جز سلطنت او | يَا مَن لا سُلْطَانَ إِلاَّ سُلْطَانُهُ |
| O He, Whose blessings extend to all, | اى که رحمتش همه چیز را فراگرفته | يَا مَن وَّسِعَتْ كُلَّ شَيٍْء رَّحْمَتُهُ |
| O He, Whose Wrath is surpassed by His Mercy, | اى که رحمتش بر خشمش پیشى جسته | يَا مَنْ سَبَقَتْ رَحْمَتُهُ غَضَبَهُ |
| O He, Whose knowledge encompasses everything, | اى که علمش بر همه چیز احاطه کرده | يَا مَنْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيٍْء عِلْمُهُ |
| O He, Who is without equal, | اى که مانندش هیچکس نخواهد بود | يَا مَن لَّيْسَ أَحَدٌ مِّثْلَهُ |
| (20) O Remover of anxiety, | (۲۰) اى دلگشاى اندوه | (20) يَا فَارِجَ الْهَمِّ |
| O Expeller of sorrow, | اى غمزداى | يَا كَاشِفَ الْغَمِّ |
| O Forgiver of sins, | اى آمرزنده گناه | يَا غَافِرَ الذَّنْبِ |
| O Acceptor of repentance, | اى توبه پذیر | يَا قَابِلَ التَّوْبِ |
| O Creator of creatures, | اى آفریننده | يَا خَاِلقَ الْخَلْقِ |
| O Truthful in promises, | اى راست وعده | يَا صَادِقَ الْوَعْدِ |
| O Fulfiller of promises, | اى وفادار پیمان | يَا مُوفِي الْعَهْدِ |
| O Knower of secrets, | اى داناى اسرار نهان | يَا عَالِمَ السِّرِّ |
| O Splitter of seed, | اى شکافنده دانه | يَا فَاِلقَ الْحَبِّ |
| O Provider for creatures. | اى روزى ده بندگان | يَا رَازِقَ الأَنَامِ |
| (21) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۲۱) خدایا از تو خواهم به حق نامت | (21) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O High, O Perfect | اى والا اى با وفا | يَا عَلِيُّ يَا وَفِيُّ |
| O Independent, O Rich, | اى توانگر اى بى نیاز مطلق | يَا غَنِيُّ يَا مَلِيُّ |
| O Kind, O Agreeable | اى مهربان اى پسندیده (یا دوستدار) | يَا حَفِيُّ يَا رَضِيُّ |
| O Purifier, O Eternal, | اى پاکیزه اى پدید آرنده | يَا زَكِيُّ يَا بَدِيُّ |
| O Mighty, O Friend. | اى نیرومند اى سرپرست | يَا قَوِيُّ يَا وَلِيُّ |
| (22) O He, Who reveals virtue, | (۲۲) اى که کار نیک را آشکار کنى | (22) يَا مَنْ أَظْهَرَ الْجَمِيلَ |
| O He, Who conceals vice, | اى که کار زشت راپنهان کنى | يَا مَنْ سَتَرَ الْقَبِيحَ |
| O He Who does not call to severe account for sins, | اى که کسى را به گناه نگیرى | يَا مَن لَّمْ يُؤَاخِذْ بِالْجَرِيرَةِ |
| O He, Who does not disclose the disgrace of his servants, | اى که پرده کس ندرى | يَا مَن لَّمْ يَهْتِكِ السِّتْرَ |
| O He, Who is the best forgiver, | اى بزرگ گذشت | يَا عَظِيمَ الْعَفْوِ |
| O He, Who overlooks errancy, | اى نیکو درگذر | يَا حَسَنَ التَّجَاوُزِ |
| O He, Whose forgiveness extends over all. | اى پهناور آمرزش | يَا وَاسِعَ الْمَغْفِرَةِ |
| O He, Whose Hands are stretched forth in mercy, | اى گشاده دو دست (فضلش) به رحمت | يَا بَاسِطَ الْيَدَيْنِ بِالرِّحْمَةِ |
| O He, Who knows all secrets, | اى مطلع از سخن سرى و راز | يَا صَاحِبَ كُلِّ نَجْوًى |
| O He, to Whom all complaints are directed. | اى منتهاى هر شکایت | يَّا مُنْتَهَى كُلِّ شَكْوًى |
| (23) O Master of countless blessings, | (۲۳) اى صاحب نعمت فراوان و | (23) يَّا ذَا النِّعْمَةِ السَّابِغَةِ |
| O Master of limitless mercy, | اى داراى رحمت پهناور | يَا ذَا الرَّحْمَةِ الْوَاسِعَةِ |
| O Master surpassing all obligation, | اى صاحب احسان پیشین | يَا ذَا الْمِنَّةِ السَّابِقَةِ |
| O Master of perfect wisdom, | اى داراى حکمت رسا | يَا ذَا الْحِكْمَةِ الْبَاِلغَةِ |
| O Master of infinite might, | اى داراى نیروى کامل | يَا ذَا الْقُدْرَةِ الْكَامِلَةِ |
| O Master of the decisive argument, | اى صاحب برهان و دلیل قاطع و برنده | يَا ذَا الْحُجَّةِ الْقَاطِعَةِ |
| O Master of the manifest miracle, | اى صاحب بزرگوارى هویدا | يَا ذَا الْكَرَامَةِ الظَّاهِرَةِ |
| O Master of perpetual prestige, | اى صاحب عزت جاویدان | يَا ذَا الْعِزَّةِ الدَّائِمَةِ |
| O Master of great strength, | اى صاحب نیروى محکم | يَا ذَا الْقُوَّةِ الْمَتِينَةِ |
| O Master of unsurpassable glory | اى داراى عظمت ارجمند | يَا ذَا الْعَظَمَةِ الْمَنِيعَةِ |
| (24) O Originator of the heavens, | (۲۴) اى پدید آرنده آسمانها | (24) يَا بَدِيَعَ السَّمَاوَاتِ |
| O Maker of darkness, | اى قرار دهنده تاریکیها | يَا جَاعِلَ الظُّلُمَاتِ |
| O Merciful to those who weep, | اى ترحم کننده به اشکهاى دیده ها | يَا رَاحِمَ الْعَبَرَاتِ |
| O He Who oversees slips and errors, | اى درگذرنده لغزشها | يَا مُقِيلَ الْعَثَرَاتِ |
| O Concealer of defects, | اى پرده پوش بر عیبها | يَا سَاتِرَ الْعَوْرَاتِ |
| O Reviver of the dead, | اى زنده کننده مردگان | يَا مُحْيِي الأَمْوَاتِ |
| O Revealer of signs, | اى فرو فرستنده آیات | يَا مُنْزِلَ الآيَاتِ |
| O Increaser of virtue, | اى دو چندان کن حسنات | يَا مُضَعِّفَ الْحَسَنَاتِ |
| O Who rubs out vices, | اى محو کننده بدیها | يَا مَاحِي السَّيِّئَاتِ |
| O He Who calls to account. | اى سخت گیرنده انتقامها | يَا شَدِيدَ النَّقِمَاتِ |
| (25) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۲۵) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (25) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Fashioner, O Preordainer, | اى صورت آفرین اى اندازه گیر | يَا مُصَوِّرُ يَا مُقَدِّرُ |
| O Planner, O Purifier, | اى تدبیر کننده اى پاک کننده | يَا مُدَبِّرُ يَا مُطَهِّرُ |
| O Illuminator, O Facilitator, | اى روشنى بخش اى آسان کننده | يَا مُنَوِّرُ يَا مُيَسِّرُ |
| O Giver of glad tidings, O Warner, | اى مژده ده اى بیم ده | يَا مُبَشِّرُ يَا مُنْذِرُ |
| O Giver of precedence, O Postponer. | اى پیش انداز اى تاخیر انداز | يَا مُقَدِّمُ يَا مُؤَخِّرُ |
| (26) O Lord of the Sanctuary, | (۲۶) اى پروردگار خانه کعبه | (26) يَا رَبَّ الْبَيْتِ الْحَرَامِ |
| O Lord of the holy month, | اى پروردگار ماه حرام | يَا رَبَّ الشَّهْرِ الْحَرَامِ |
| O Lord of the Holy City, | اى پروردگار شهر مکه | يَا رَبَّ الْبَلَدِ الْحَرَامِ |
| O Lord of the Rukn and the Maqam, | اى پروردگار رکن و مقام | يَا رَبَّ الرُّكْنِ وَالْمَقَامِ |
| O Lord of the Mashair of Mecca, | اى پروردگار مشعرالحرام | يَا رَبَّ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ |
| O Lord of the Holy Mosque in Mecca, | اى پروردگارمسجد الحرام | يَا رَبَّ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ |
| O Lord of what is lawful and what is proscribed, | اى پروردگار قسمت حل و حرم (در سرزمین حجاز) | يَا رَبَّ الْحِلِّ وَالْحَرَامِ |
| O Lord of light and darkness, | اى پروردگار روشنى و تاریکى | يَا رَبَّ النُّورِ وَالظَّلاَمِ |
| O Lord of salutation and peace, | اى پروردگار تحیت و درود | يَا رَبَّ التَّحِيَّةِ وَالسَّلاَمِ |
| O Lord of strength among creatures. | اى پروردگار نیرو در خلق | يَا رَبَّ الْقُدْرَةِ فِي الأَنَامِ |
| (27) O Highest of all authorities, | (۲۷) اى داورترین داوران | (27) يَا أَحْكَمَ الْحَاكِمِينَ |
| O Most Just of all the just, | اى عادلترین دادگران | يَا أَعْدَلَ الْعَادِلِينَ |
| O Most Trustworthy of all the trustworthy, | اى راستگوترین راستگویان | يَا أَصْدَقَ الصَّادِقِينَ |
| O Purest of the pure, | اى پاکیزه ترین پاکان | يَا أَطْهَرَ الطَّاهِرِينَ |
| O Best of creators, | اى بهترین آفرینندگان | يَا أَحْسَنَ الْخَاِلقِينَ |
| O Quickest Reckoner, | اى سریعترین حساب رسان | يَا أَسْرَعَ الْحَاسِبِينَ |
| O Best of listeners, | اى شنواترین شنوایان | يَا أَسْمَعَ السَّامِعِينَ |
| O Most vigilant of invigilators, | اى بیناترین بینندگان | يَا أَبْصَرَ النَّاظِرِينَ |
| O Best of intercessors, | اى بهترین شفیعان | يَا أَشْفَعَ الشَّافِعِينَ |
| O Most honourable of all. | اى بزرگوارترین کریمان | يَا أَكْرَمَ الأَكْرَمِينَ |
| (28) O Supporter of the unsupported, | (۲۸) اى پشتیبان کسى که پشتیبان ندارد | (28) يَا عِمَادَ مَن لا عِمَادَ لَهُ |
| O Helper of the helpless, | اى پشتوانه آن کس که پشتوانه ندارد | يَا سَنَدَ مَن لا سَنَدَ لَهُ |
| O Protector of the unprotected, | اى ذخیره آن کس که ذخیره ندارد | يَا ذُخْرَ مَن لا ذُخْرَ لَهُ |
| O Shield for the defenseless, | اى پناه آن کس که پناهى ندارد | يَا حِرْزَ مَن لا حِرْزَ لَهُ |
| O Hearer of the unheard appeal, | اى فریادرس آنکس که فریادرسی ندارد | يَا غِيَاثَ مَن لا غِيَاثَ لَهُ |
| O Pride of those without pride, | اى افتخار آن کس که مایه افتخارى ندارد | يَا فَخْرَ مَن لا فَخْرَ لَهُ |
| O Honour of the honourless, | اى عزت آنکس که عزتى ندارد | يَا عِزَّ مَن لا عِزَّ لَهُ |
| O Giver of Aid to the unaided, | اى کمک آنکس که کمکى ندارد | يَا مُعِينَ مَن لا مُعِينَ لَهُ |
| O Friend of the forsaken, | اى همدم آنکس که همدمى ندارد | يَا أَنِيسَ مَن لا أَنِيسَ لَهُ |
| O Shelter of the shelterless. | اى امان بخش آنکس که امانى ندارد | يَا أَمَانَ مَن لا أَمَانَ لَهُ |
| (29) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۲۹) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (29) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Protector, O Persistent, | اى نگهدار اى پابرجا | يَا عَاصِمُ يَا قَائِمُ |
| O Eternal, O Merciful, | اى جاویدان اى رحم کننده | يَا دَائِمُ يَا رَاحِمُ |
| O Accorder of peace, | اى سلامت بخش اى حاکم | يَا سَالِمُ يَا حَاكِمُ |
| O Omniscient, O Distributor, | اى دانا اى تقسیم کننده | يَا عَالِمُ يَا قَاسِمُ |
| O Preventer, O Opener. | اى تنگ گیر اى گشایش بخش | يَا قَابِضُ يَا بَاسِطُ |
| (30) O Protector of he who seeks His protection, | (۳۰) اى نگهدار کسى که نگهداریش خواهد | (30) يَا عَاصِمَ مَنِ اسْتَعْصَمَهُ |
| O Merciful to he who requests His mercy, | اى رحم کننده کسى که ترحمش خواهد | يَا رَاحِمَ مَنِ اسْتَرْحَمَهُ |
| O Forgiver of the implore His forgiveness, | اى آمرزنده کسى که از او آمرزش خواهد | يَا غَافِرَ مَنِ اسْتَغْفَرَهُ |
| O Helper of he who asks for His help, | اى یاور کسى که از او یارى طلبد | يَا نَاصِرَ مَنِ اسْتَنْصَرَهُ |
| O Protector of he who seeks His protection, | اى نگهدار کسى که از او نگهدارى خواهد | يَا حَافِظَ مَنِ اسْتَحْفَظَهُ |
| O Magnanimous to he who seeks His magnanimity, | اى اکرام کننده کسى که از او بزرگوارى خواهد | يَا مُكْرِمَ مَنِ اسْتَكْرَمَهُ |
| O Guide for he who seeks His guidance, | اى راهنماى کسى که از او راهنمایی جوید | يَا مُرْشِدَ مَنِ اسْتَرْشَدَهُ |
| O Giver of Aid to he who seeks His aid, | اى دادرس کسى که از او دادرسى خواهد | يَا صَرِيخَ مَنِ اسْتَصْرَخَهُ |
| O Helper of he who appeals to Him, | اى کمک کار کسى که کمکش خواهد | يَا مُعِينَ مَنِ اسْتَعَانَهُ، |
| O Rescuer of he who appeals to Him, | اى فریاد رس کسى که به فریادرسیش خواند | يَا مُغِيثَ مَنِ اسْتَغَاثَهُ |
| (31) O Powerful Who is never overpowered, | (۳۱) اى عزیزى که ذلت نپذیرد | (31) يَا عَزِيزاً لا يُضَامُ |
| O Benign Who is invisible, | اى لطیفى که دست انداز کسى واقع نگردد | يَا لَطِيفاً لا يُرَامُ |
| O Self-Subsistent Who never sleeps, | اى پاینده که خواب ندارد | يَا قَيُّوماً لا يَنَامُ |
| O Eternal Who never perishes, | اى جاویدانى که از دست نرود | يَا دَائِماً لا يَفُوتُ |
| O Ever-living Who never dies, | اى زنده اى که نمی میرد | يَا حَيّاً لا يَمُوتُ |
| O Monarch Whose rule is endless, | اى پادشاهى که سلطنتش زوال ندارد | يَا مَلِكاً لا يَزُولُ |
| O Eternal Who is imperishable, | اى ماندگارى که نیستى ندارد | يَا بَاقِياً لا يَفْنَى |
| O Omniscient Who never forgets, | اى دانایى که نادانى ندارد | يَا عَالِماً لا يَجْهَلُ |
| O Independent Who needs no sustenance, | اى بى نیازى که خوراک نخواهد | يَا صَمَداً لا يُطْعَمُ |
| O Mighty Who never weakens. | اى نیرومندى که سستى نپذیرد | يَا قَوِيّاً لا يَضْعُفُ |
| (32) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۳۲) خدایا از تو خواهم به حق نامت | (32) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Unique, O One, | اى یکتا اى یگانه | يَا أَحَدُ يَا وَاحِدُ |
| O Present, O Praiser, | اى گواه اى بزرگوار | يَا شَاهِدُ يَا مَاجِدُ |
| O Exalted, O Guide, | اى ستوده اى رهنما | يَا حَامِدُ يَا رَاشِدُ |
| O Resurrector, O Heir, | اى برانگیزنده اى ارث برنده | يَا بَاعِثُ يَا وَارِثُ |
| O Harmful to the unjust, O Beneficial to the just. | اى زیان بخش اى سودرسان | يَا ضَارُّ يَا نَافِعُ |
| (33) O Grandest of all the grand, | (۳۳) اى بزرگتر از هر بزرگى | (33) يَا أَعْظَمَ مِنْ كُلِّ عَظِيمٍ |
| O Most Magnanimous of all the magnanimous, | اى بزرگوارتر از هر بزرگوارى | يَّا أَكْرَمَ مِنْ كُلِّ كَرِيمٍ |
| O Most Merciful of all the merciful, | اى مهربانتر از هر مهربانى | يَّا أَرْحَمَ مِنْ كُلِّ رَحِيمٍ |
| O Most Knowledgeable of all knowers, | اى داناتر از هر دانا | يَّا أَعْلَمَ مِنْ كُلِّ عَلِيمٍ |
| O Most Wise of all the wise, | اى فرزانه تر از هر فرزانه | يَّا أَحْكَمَ مِنْ كُلِّ حَكِيمٍ |
| O Most Ancient of all the ancient, | اى جلوتراز هر قدیمى | يَّا أَقْدَمَ مِنْ كُلِّ قَدِيمٍ |
| O Most Great of all the great, | اى بزرگتر از هر بزرگ | يَّا أَكْبَرَ مِنْ كُلِّ كَبِيرٍ |
| O Most Benign of all the benign, | اى با لطف تر از هر لطف دارى | يَّا أَلْطَفَ مِنْ كُلِّ لَطِيفٍ |
| O Most Magnificent of all the magnificent, | اى والاتر از هروالایى | يَّا أَجَلَّ مِنْ كُلِّ جَلِيلٍ |
| O Most Mighty of all the mighty. | اى عزیزتر از هر عزیزى | يَّا أَعَزَّ مِنْ كُلِّ عَزِيزٍ |
| (34) O Most Magnanimous in overlooking sins, | (۳۴) اى بزرگوار چشم پوش | (34) يَا كَرِيمَ الصَّفْحِ |
| O Greatest Benefactor, | اى بزرگ نعمت بخش | يَا عَظِيمَ الْمَنِّ |
| O Most Bounteous in goodness, | اى پر خیر | يَا كَثِيرَ الْخَيْرِ |
| O Eternal in grace, | اى دیرینه بخشش | يَا قَدِيمَ الْفَضْلِ |
| O Eternal in subtlety, | اى جاوید لطف | يَا دَائِمَ اللُّطْفِ، |
| O Creator of subtlety, | اى دقیق صنعت | يَا لَطِيفَ الصُّنْعِ |
| O Remover of pain, | اى زداینده اندوه | يَا مُنَفِّسَ الْكَرْبِ |
| O Healer of injury, | اى برطرف کننده گرفتارى | يَا كَاشِفَ الضُّرِّ |
| O Master of dominion, | اى فرمانرواى عالم هستى | يَا مَاِلكَ الْمُلْكِ |
| O True Judge. | اى حاکم بر حق | يَا قَاضِي الْحَقِّ |
| (35) O He Who fulfils His promise, | (۳۵) اى که در پیمانش وفادار و | (35) يَا مَنْ هُوَ فِي عَهْدِهِ وَفِيٌّ |
| O He Who is Strong in His fulfillment, | اى که در وفا کردن به پیمانش نیرومند است | يَّا مَنْ هُوَ فِي وَفَائِهِ قَوِيٌّ |
| O He Who is great in His might, | اى که در نیرومندیش بلند مرتبه است | يَّا مَنْ هُوَ فِي قُوَّتِهِ عَلِيٌّ |
| O He Who is near everyone in spite of His greatness, | اى که درعین بلند مرتبه اى نزدیک است | يَّا مَنْ هُوَ فِي عُلُوُّهِ قَرِيبٌ |
| O He Who is benign in His weariness, | اى که در عین نزدیکى دقیق است | يَّا مَنْ هُوَ فِي قُرْبِهِ لَطِيفٌ |
| O He Who is noble in His benignity, | اى که در عین دقت بزرگوار است | يَّا مَنْ هُوَ فِي لُطْفِهِ شَرِيفٌ |
| O He Who is powerful in His nobility, | اى که در عین بزرگوارى با عزت است | يَّا مَنْ هُوَ فِي شَرَفِهِ عَزِيزٌ |
| O He Who is great in His power, | اى که در عین عزت با عظمت است | يَّا مَنْ هُوَ فِي عِزِّهِ عَظِيمٌ |
| O He Who is exalted in His greatness, | اى که در عین عظمتش برجسته است | يَّا مَنْ هُوَ فِي عَظَمَتِهِ مَجِيدٌ |
| O He Who is praiseworthy in his exaltation. | اى که در عین برجستگى ستوده است | يَّا مَنْ هُوَ فِي مَجْدِهِ حَمِيدٌ |
| (36) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۳۶) خدایا از تو خواهم به حق نامت | (36) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Sufficient, O Restorer of health, | اى کفایت کننده اى شفا دهنده | يَا كَافِي يَا شَافِي |
| O Faithful, O Forgiver | اى وفاداراى تندرستى بخش | يَا وَافِي يَا مُعَافِي |
| O Guide, O Summoner, | اى رهنما اى خواننده | يَا هَادِي يَا دَاعِي |
| O Judge, O Agreeable, | اى داور اى راضى | يَا قَاضِي يَا رَاضِي |
| O High, O Eternal | اى والا مرتبه اى باقى | يَا عَاِلي يَا بَاقِي |
| (37) O He before Whom everything bows, | (۳۷) اى که هر چیز در برابرش سر تعظیم فرود آورد | (37) يَا مَن كُلُّ شَيٍْء خَاضِعٌ لَّهُ |
| O He before Whom everything is humbled, | اى که هر چیز در برابرش رام گشته | يَا مَن كُلُّ شَيٍْء خَاشِعٌ لَّهُ |
| O He for Whom everything exists, | اى که هر چه در عالم موجود است از آن اوست | يَا مَنْ كُلُّ شَيٍْء كَائِنٌ لَّهُ |
| O He to Whom everything owes its existence, | اى که هر چه هست بوجود او موجود است | يَا مَن كُلُّ شَيٍْء مَّوْجُودٌ بِهِ |
| O He to Whom everything returns, | اى که هر چیزى بسوى او بازگردد | يَا مَن كُلُّ شَيٍْء مُّنِيبٌ إِلَيْهِ |
| O He of Whom everything is afraid, | اى که هر چیزى از او اندیشه دارد | يَا مَن كُلُّ شَيٍْء خَائِفٌ مِّنْهُ |
| O One to Whom everything owes its stability, | اى که هر چیزى به او پایدار است | يَا مَن كُلُّ شَيٍْء قَائِمٌ بِهِ |
| O He towards Whom everything retreats, | اى که هر چیزى بسوى او برگردد | يَا مَن كُلُّ شَيٍْء صَائِرٌ إِلَيْهِ |
| O He Whom everything glorifies with praise, | اى که هر چیز به ستایش او تسبیح گوید | يَا مَنْ كُلُّ شَيٍْء يُّسَبِّحُ بِحَمْدِهِ |
| O He besides Whom everything is perishable. | اى که هر چیز نابود شود جز ذات او | يَا مَن كُلُّ شَيٍْء هَاِلكٌ إِلاَّ وَجْهَهُ |
| (38) O He-there is no retreat but towards Him, | (۳۸) اى که گریزگاهى نیست جز بسوى او | (38) يَا مَن لا مَفَرَّ إِلاَّ إِلَيْهِ |
| O He-there is no place of protection except with Him, | اى که پناهگاهى نیست جز بسوى او | يَا مَن لا مَفْزَعَ إِلاَّ إِلَيْهِ |
| O He—there is no right path except that which leads to Him, | اى که مقصدى نیست جز درگاهش | يَا مَن لا مَقْصَدَ إِلاَّ إِلَيْهِ |
| O He-there is no shelter against Him but with Him, | اى که راه نجاتى از (عذاب و قهر) او نیست جز خود او | يَا مَن لا مَنجَىً مِنْهُ إِلاَّ إِلَيْهِ |
| O He-there is no inclination towards anyone except Him, | اى که رغبت و اشتیاقى نباشد جز به درگاه او | يَا مَن لا يُرْغَبُ إِلاَّ إلَيهِ |
| O He-there is no strength and vigour but from Him, | اى که جنبش و نیرویى نیست مگر بوسیله او | يَا مَن لا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاَّ بِهِ |
| O He-none is invoked for help but He. | اى که کمک نجوید جز به او | يَا مَن لا يُسْتَعَانُ إِلاَّ بِهِ |
| O He-trust is not reposed in anyone but He, | اى که توکل نشود جز بر او | يَا مَن لا يُتَوَكَّلُ إِلاَّ عَلَيْهِ |
| O He-hope is not entertained from anyone except from He, | اى که امیدوار نتوان بود جز به او | يَا مَن لا يُرْجَى إِلاَّ هُوَ |
| O He-none is worshipped except He | اى که پرستش نشود جز او | يَا مَن لا يُعْبَدُ إِلاَّ هُوَ |
| (39) O Best of those who are feared, | (۳۹) اى بهترین کسى که خلق از او ترسند | (39) يَا خَيْرَ الْمَرْهُوبِينَ |
| O Best of those who are liked, | اى بهترین مایه شوق و آرزو | يَا خَيْرَ الْمَرْغُوبِينَ |
| O Best of those who are sought, | اى بهترین جویا شدگان | يَا خَيْرَ الْمَطْلُوبِينَ |
| O Best of those who are entreated, | اى بهترین خواسته شدگان | يَا خَيْرَ الْمَسْؤُولِينَ |
| O Best of those who are longed for, | اى بهترین مقصود خلق | يَا خَيْرَ الْمَقْصُودِينَ |
| O Best of those who are remembered, | اى بهترین یاد شدگان | يَا خَيْرَ الْمَذْكُورِينَ |
| O Best of those to whom thanks are offered, | اى بهترین سپاس شدگان | يَا خَيْرَ الْمَشْكُورِينَ |
| O Best of those who are loved, | اى بهترین دوستان | يَا خَيْرَ الْمَحْبُوبِينَ |
| O Best of those who are called on, | اى بهترین خوانده شدگان | يَا خَيْرَ الْمَدْعُوِّينَ |
| O Best of those who are held in affection. | اى بهترین همدمان | يَا خَيْرَ الْمُسْتَأْنِسِينَ |
| (40) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۴۰) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (40) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Forgiver, O Concealer [of defects] | اى آمرزنده اى پرده پوش | يَا غَافِرُ يَا سَاتِرُ |
| O Mighty, O Supreme, O Creator, | اى توانا اى قاهر اى آفریننده | يَا قَادِرُ يَا قَاهِرُ يَا فَاطِرُ |
| O Shatterer, O Joiner, | اى شکننده اى بهم پیوند دهنده | يَا كَاسِرُ يَا جَابِرُ |
| O Rememberer, O Seeing, O Helper. | اى یادآورنده اى بیننده اى یارى دهنده | يَا ذَاكِرُ يَا نَاظِرُ يَا نَاصِرُ |
| (41) O He Who created and perfected, | (۴۱) اى که آفرید و بیاراست | (41) يَا مَنْ خَلَقَ فَسَوَّى |
| O He Who made everything to measure and guided, | اى که اندازه گرفت و راهنمایى کرد | يَا مَن قَدَّرَ فَهَدَى |
| O He Who removes misfortunes, | اى که برطرف کند گرفتارى را | يَا مَن يَّكْشِفُ الْبَلْوَى |
| O He Who overhears secrets, | اى که بشنود سخن درگوشى را | يَا مَن يَّسْمَعُ النَّجْوَى |
| O He Who rescues the drowning, | اى که نجات دهد غریق را | يَا مَن يُّنْقِذُ الْغَرْقَى |
| O He Who saves the distressed, | اى که برهاند هلاک شده را | يَا مَن يُّنجِي الْهَلْكَى |
| O He Who restores the sick to health, | اى که شفا دهد بیمار را | يَا مَن يَّشْفِي الْمَرْضَى |
| O He who makes [His slaves] laugh and weep, | اى که بخنداند و بگریاند | يَا مَنْ أَضْحَكَ وَأَبْكَى |
| O He Who causes to dies and calls to life, | اى که بمیراند و زنده کند | يَا مَنْ أَمَاتَ وَأَحْيَا |
| O He Who has created pairs of male and female. | اى که آفرید دو جفت نر و ماده | يَا مَنْ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالأُنْثَى |
| (42) O He Whose course is on land and in water, | (۴۲) اى که هم در خشکى و هم در دریا راه رسیدن به او هست | (42) يَا مَن فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ سَبِيلُهُ |
| O He Whose signs are in the universe, | اى که در سراسر گیتى نشانه هاى او هست | يَا مَن فِي الآفَاقِ آيَاتُهُ |
| O He in Whose signs are undeniable proofs, | اى که در این نشانه ها برهان او موجود است | يَا مَن فِي الآيَاتِ بُرْهَانُهُ |
| O He Whose; might is exhibited in causing death, | اى که در مردن نشانه قدرت او است | يَا مَن فِي الْمَمَاتِ قُدْرَتُهُ |
| O He Whose lesson is in graves, | اى که در گورها پند او است | يَا مَن فِي الْقُبُورِ عِبْرَتُهُ |
| O He Whose kingdom will be on the Day of Judgement, | اى که در روز قیامت نیز سلطنت او است | يَا مَن فِي الْقِيَامَةِ مُلْكُهُ |
| O He in Whose reckoning of deeds is His dread, | اى که در حساب آن روز هیبت دارد | يَا مَن فِي الْحِسَابِ هَيْبَتُهُ |
| O He in Whose balance is His order, | اى که در پاى میزان حکم و داورى او است | يَا مَن فِي الْمِيزَانِ قَضَاؤُهُ |
| O He Whose paradise is the place of His good reward, | اى که در بهشت پاداش نیک او است | يَا مَن فِي الْجَنَّةِ ثَوَابُهُ |
| O He Whose hell is the place of chastisement. | اى که در دوزخ شکنجه او است | يَا مَن فِي النَّارِ عِقَابُهُ |
| (43) O He-the frightened flee to Him, | (۴۳) اى که به سویش گریزند ترسندگان | (43) يَا مَنْ إِلَيْهِ يَهْرَبُ الْخَائِفُونَ |
| O He-sinners take shelter with Him, | اى که به او پناه برند گنهکاران | يَا مَنْ إِلَيْهِ يَفْزَعُ الْمُذْنِبُونَ |
| O He-the repentant return to Him, | اى که او را مقصود قرار دهند بازآیندگان | يَا مَنْ إِلَيْهِ يَقْصِدُ الْمُنِيبُونَ |
| O He-the pious incline towards Him, | اى که بسوى او روند پارسایان | يَا مَنْ إِلَيْهِ يَرْغَبُ الزَّاهِدُونَ |
| O He-the confounded seek shelter in Him, | اى که بدو پناه برند سرگردانان | يَا مَنْ إِلَيْهِ يَلْجَأُ الْمُتَحَيِّرُونَ |
| O He-the desirous have affliction for Him, | اى که به او همدم شوند خواستاران | يَا مَنْ بِهِ يَسْتَأْنِسُ الْمُرِيدُونَ |
| O He-lovers are proud of Him, | اى که به دوستیش افتخار کنند دوستان | يَا مَنْ بِهِ يَفْتَخِرُ الْمُحِبُّونَ |
| O He-transgressors have agreed for His forgiveness, | اى که در گذشت او طمع دارند خطاکاران | يَا مَن فِي عَفْوِهِ يَطْمَعُ الْخَاطِئُونَ |
| O He-those who are sure in faith receive consolation from Him, | اى که به ذکر او آرامش پذیرد دل یقین داران | يَا مَنْ إِلَيْهِ يَسْكُنُ الْمُوقِنُونَ |
| O He-those who trust Him rely on Him. | اى که بر او توکل کنند توکل کنندگان | يَا مَنْ عَلَيَهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ |
| (44) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۴۴) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (44) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Friend, O physician, | اى محبوب دلها اى طبیب دردها | يَا حَبِيبُ يَا طَبِيبُ |
| O Near, O Supervisor, | اى نزدیک اى مراقب کار بندگان | يَا قَرِيبُ يَا رَقِيبُ |
| O Reckoner to account, O Awful, | اى حساب نگهدار اى با هیبت | يَا حَسيِبُ يَا مُهِيبُ |
| O Rewarder, O Acceptor, | اى پاداش نیک دهنده اى اجابت کننده | يَا مُثِيبُ يَا مُجِيبُ |
| O Aware, O All-Seeing. | اى آگاه اى بینا | يَا خَبِيرُ يَا بَصِيرُ |
| (45) O Nearest of all, | (۴۵) اى نزدیکتر از هر نزدیک | (45) يَا أَقْرَبَ مِنْ كُلِّ قَرِيبٍ |
| O Friendliest of all the friends, | اى محبوبتر از هرمحبوب | يَّا أَحَبَّ مِنْ كُلِّ حَبِيبٍ |
| O Possessor Of greater insight than all others, | اى بیناتر از هر بینا | يَّا أَبْصَرَ مِنْ كُلِّ بَصِيرٍ |
| O Most Aware of all | اى آگاهتر از هر آگاه | يَّا أَخْبَرَ مِنْ كُلِّ خَبِيرٍ |
| O Noblest of all the nobles, | اى شریفتر از هر شریف | يَّا أَشْرَفَ مِنْ كُلِّ شَرِيفٍ |
| O Most Exalted of all the exalted, | اى برتر از هر بلند مرتبه | يَّا أَرْفَعَ مِنْ كُلِّ رَفِيعٍ |
| O Mightiest of all mighty, | اى نیرومندتر از هر نیرومند | يَّا أَقْوَى مِنْ كُلِّ قَوِيٍّ |
| O Most Independent of all, | اى توانگرتر از هر توانگر | يَّا أَغْنَى مِنْ كُلِّ غَنِيٍّ |
| O Most Generous of all, | اى بخشنده تراز هر بخشنده | يَّا أَجْوَدَ مِنْ كُلِّ جَوَادٍ |
| O Kindest of all those who are kind | اى مهربانتر از هر مهربان | يَّا أَرْأَفَ مِنْ كُلِّ رَؤُوفٍ |
| (46)O Dominant who is not overpowered, | (۴۶) اى پیروزى که هرگز مغلوب نگردد | (46) يَا غَاِلباً غَيْرَ مَغْلُوبٍ |
| O Designer who is not made. | اى سازنده اى که مصنوع کسى نیست | يَّا صَانِعاً غَيْرَ مَصْنُوعٍ |
| O Creator who is not created, | اى آفریننده اى که کسى او را نیافریده | يَّا خَاِلقاً غَيْرَ مَخْلُوقٍ |
| O Master and not the slave, | اى مالکى که مملوک کسى نیست | يَّا مَاِلكاً غَيْرَ مَمْلُوكٍ |
| O All-Dominant who is not dominated, | اى چیره شکست ناپذیر | يَّا قَاهِراً غَيْرَ مَقْهُورٍ |
| O Exalter and the Exalted, | اى بلند مرتبه که بلندى را کسى به او نداده | يَّا رَافِعاً غَيْرَ مَرْفُوعٍ |
| O Protector who needs no protection, | اى نگهدارنده اى که نگهدارى ندارد | يَّا حَافِظاً غَيْرَ مَحْفُوظٍ |
| O Helper who needs no help, | اى یاورى که کسش یارى نکند | يَّا نَاصِراً غَيْرَ مَنْصُورٍ |
| O Witness who is not absent, | اى حاضرى که پنهانى ندارد | يَّا شَاهِداً غَيْرَ غَائِبٍ |
| O Near who is not distant. | اى نزدیکى که دور نشود | يَّا قَرِيباً غَيْرَ بَعِيدٍ |
| (47) O Light of lights, | (۴۷) اى روشنى نور | (47) يَا نُورَ النُّورِ |
| O Illuminator of light, | این روشنى ده نور | يَا مُنَوِّرَ النُّورِ |
| O Creator of light | اى خالق نور و روشنى | يَا خَاِلقَ النُّورِ |
| O Planner of light, | اى تدبیر کننده نور | يَا مُدَبِّرَ النُّورِ |
| O Estimator of light, | اى اندازه گیر نور | يَا مُقَدِّرَ النُّورِ |
| O Light of all lights, | اى روشنى هر نور | يَا نُورَ كُلِّ نُورٍ |
| O Light that precedes in existence every light, | اى روشنى پیش از هر نور | يَّا نُوراً قَبْلَ كُلِّ نُورٍ |
| O Light that will survive all lights, | اى روشنى پس از هر نور | يَّا نُوراً بَعْدَ كُلِّ نُورٍ |
| O Light that is above every light, | اى روشنى بالاى هر نور | يَّا نُوراً فَوْقَ كُلِّ نُورٍ |
| O Light like of which there is no light. | اى نورى که مانندش نورى نیست | يَّا نُوراً لَّيْسَ كَمِثْلِهِ نُورٌ |
| (48) O He Whose gift is noble, | (۴۸) اى که عطا و بخشش اش شریف و ارجمند است | (48) يَا مَنْ عَطَاؤُهُ شَرِيفٌ |
| O He Whose action is subtle, | اى که کارش دقیق است | يَّا مَن فِعْلُهُ لَطِيفٌ |
| O He Whose kindness is persistent, | اى که لطفش پایدار است | يَّا مَن لُّطْفُهُ مُقِيمٌ |
| O He Whose beneficence is eternal, | اى که احسانش دیرینه است | يَّا مَنْ إِحْسَانُهُ قَدِيمٌ |
| O He Whose word is right, | اى که گفتارش حق است | يَّا مَن قَوْلُهُ حَقٌّ |
| O He Whose promise is true, | اى که وعده اش راست است | يَّا مَن وَّعْدُهُ صِدْقٌ |
| O He Whose forgiveness is a grace, | اى که گذشتش فضل است | يَّا مَنْ عَفْوُهُ فَضْلٌ |
| O He Whose chastisement is justice, | اى که کیفرش از روى عدل است | يَّا مَنْ عَذَابُهُ عَدْلٌ |
| O He Whose remembrance is sweet, | ای که ذکرش شیرین است | يَّا مَنْ ذِكْرُهُ حُلْوٌ |
| O He Whose grace is universal. | اى که فضلش عمومى است | يَّا مَن فَضْلُهُ عَمِيمٌ |
| (49) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۴۹) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (49) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Facilitator, O Separator, | اى هموار کننده راهها اى جدا کننده | يَا مُسَهِّلُ يَا مُفَصِّلُ |
| O Alterer, O Humiliating of the proud, | اى تبدیل کننده اى خوار کننده | يَا مُبَدِّلُ يَا مُذَلِّلُ |
| O Degrader, O Benefactor, | اى فرود آرنده اى جایزه ده | يَا مُنَزِّلُ يَا مُنَوِّلُ |
| O Munificent, O Giver of respite, | اى فزون بخش اى بزرگ عطا بخش | يَا مُفْضِلُ يَا مُجْزِلُ |
| O Grantor of respite, O Virtuous, | اى مهلت ده اى نیکوبخش | يَا مُمْهِلُ يَا مُجْمِلُ |
| (50) O He Who sees but is not seen, | (۵۰) اى که ببیند ولى دیده نشود | (50) يَا مَن يَّرَى وَلا يُرَى |
| O He Who creates and is not created, | اى که بیافریند ولى کسى او را نیافریده | يَا مَن يَّخْلُقُ وَلا يُخْلَقُ |
| O He Who guides and is not guided, | اى که راهنمایى کندولى راهنمایى نشود | يَا مَن يَّهْدِي وَلا يُهْدَى |
| O He Who receives to life and is not brought to life, | اى که زنده کنى ولى زنده نشده | يَا مَن يُّحْيِي وَلا يُحْيَى |
| O He Who questions and is not questioned, | اى که بازخواست کند ولى کسى ازاو بازخواست نکند | يَا مَن يَّسْأَلُ وَلا يُسْأَلُ |
| O He Who feeds and does not eat, | اى که بخوراند ولى به او خورانده نشود | يَا مَن يُّطْعِمُ وَلا يُطْعَمُ |
| O He Who gives protection and is in no need of protection, | اى که پناه دهد ولى کسى او را پناه ندهد | يَا مَن يُّجِيرُ وَلا يُجَارُ عَلَيْهِ |
| O He Who judges and against Whom no judgement is passed, | اى که قضاوت کنى ولى قضاوت بر تو نشود | يَا مَن يَّقْضِي وَلا يُقْضَى عَلَيْهِ |
| O He Who commands but is not commanded: | اى که حکم کنى ولى کسى بر تو حکم نکند | يَا مَن يَّحْكُمُ وَلا يُحْكَمُ عَلَيْهِ |
| O He Who begets not, nor is He begotten, | اى که نزاید و نه زائیده شده | يَا مَن لَّمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ |
| And there is none like unto Him. | و نیست برایش همتایى هیچکس | وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُواً أَحَدٌ |
| (51) O Best reckoner, | (۵۱) اى نیکو حساب کش | (51) يَا نِعْمَ الْحَسِيبُ |
| O Best physician, | اى نیکو طبیب | يَا نِعْمَ الطَّبِيبُ |
| O Best guardian, | اى نیکو نگهبان | يَا نِعْمَ الرَّقِيبُ |
| O Best near one, | اى نیکو نزدیک | يَا نِعْمَ القَرِيبُ |
| O Best responder, | اى نیکوپاسخ ده | يَا نِعْمَ المُجِيبُ |
| O Best friend, | اى نیکو دوست | يَا نِعْمَ الحَبِيبُ |
| O Best surety, | اى نیکو عهده دار | يَا نِعْمَ الكَفِيلُ |
| O Best protector, | اى نیکو وکیل | يَا نِعْمَ الوَكِيلُ |
| O Best master, | اى نیکو سرور | يَا نِعْمَ المَوْلىَ |
| O Best helper. | اى نیکو یاور | يَا نِعْمَ النَّصِيرُ |
| (52) O Joy of saints, | (۵۲) اى مایه دلشادى عارفان | (52) يَا سُرُورَ الْعَارِفِينَ |
| O Desire of friends. | اى آرزوى محبان | يَا مُنَى الْمُحِبِّينَ |
| O Friend of seekers, | اى همدم خواستاران | يَا أَنِيسَ الْمُرِيدِينَ |
| O Friend of penitents, | اى دوستدار توبه کنندگان | يَا حَبِيبَ التَّوَّابِينَ |
| O Provider of sustenance to the poor, | اى روزى ده ناداران | يَا رَازِقَ الْمُقِلِّينَ |
| O Hope of sinners, | اى امید گنهکاران | يَا رَجَاءَ الْمُذْنِبِينَ |
| O Coolness of worshippers’ eyes, | اى نورچشم پرستش کنندگان | يَا قُرَّةَ عَيْنِ الْعَابِدِينَ |
| O Remover Of sufferers’ pain, | اى برطرف کننده اندوه اندوهناکان | يَا مُنَفِّسَ عَنِ الْمَكْرُوبِينَ |
| O Dispeller of the sorrows of the sorrowful, | اى غمزداى غمزدگان | يَا مُفَرِّجَ عَنِ الْمَغْمُومِينَ |
| O Allah of the first and the last generation. | اى معبود پیشنیان و پسینیان | يَا إِلَهَ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ |
| (53) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۵۳) خدایا من از تو مى خواهم به حق نامت | (53) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O our Lord, O our Allah, | اى پروردگار ما اى معبود ما | يَا رَبَّنَا يَا إِلَهَنَا |
| O our Chief, O our Master, | اى آقاى ما اى سرور ما | يَا سَيِّدَنَا يَا مَوْلانَا |
| O our Helper, O our Protector, | اى یاور ما اى نگهدار ما | يَا نَاصِرَنَا يَا حَافِظَنَا |
| O our Guide, O our Aider, | اى راهنماى ما اى کمک کار ما | يَا دَلِيلَنَا يَا مُعِينَنَا |
| O our Friend, O our Physician. | اى محبوب ما اى طبیب ما | يَا حَبِيبَنَا يَا طَبِيبَنَا |
| (54) O Lord of the prophets and the virtuous, | (۵۴) اى پروردگار پیمبران و نیکوکاران | (54) يَا رَبَّ النَّبِيِّينَ وَالأَبْرَارِ |
| O Lord of the righteous and chosen one, | اى پروردگار راستگویان و برگزیدگان | يَا رَبَّ الصِّدِّيقِينَ وَالأَخْيَارِ |
| O Lord of paradise and hell, | اى پروردگار بهشت و دوزخ | يَا رَبَّ الجَنَّةِ وَالنَّارِ |
| O Lord of the small and the great, | اى پروردگار کوچک و بزرگ | يَا رَبَّ الصِّغَارِ وَالْكِبَارِ |
| O Lord of grains and fruits, | اى پروردگار حبوبات و میوه جات | يَا رَبَّ الْحُبُوبِ وَالثِّمَارِ |
| O Lord of canals and trees, | اى پروردگار نهرها و درختان | يَا رَبَّ الأَنْهَارِ وَالأَشْجَارِ |
| O Lord of forest and desert, | اى پروردگاردشت و هامون | يَا رَبَّ الصَّحَارِي وَالْقِفَارِ |
| O Lord of lands and seas, | اى پروردگار صحراها و دریاها | يَا رَبَّ الْبَرَارِي وَالْبِحَارِ |
| O Lord of night and day, | اى پروردگار شب و روز | يَا رَبَّ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ |
| O Lord of the manifest and the hidden. | اى پروردگارپیدا و نهان | يَا رَبَّ الإِعْلاَنِ وَالإِسْرَارِ |
| (55) O He, Whose command operates in everything, | (۵۵) اى که در هر چیز دستورش نفوذ کرده | (55) يَا مَن نَّفَذَ فِي كُلِّ شَيٍْء أَمْرُهُ |
| O He, Whose knowledge encompasses everything, | اى که علمش به هر چیزى تعلق یافته | يَا مَن لَّحِقَ بِكُلِّ شَيٍْء عِلْمُهُ |
| O He, Whose control extends to everything, | اى که قدرت و توانائیش به هر چیزى رسیده | يَا مَنْ بَلَغَتْ إِلَى كُلِّ شَيٍْء قُدْرَتُهُ |
| O He, Whose bounties cannot be counted by His slaves, | اى که بندگان شماره نعمتهایش را نتوانند | يَا مَن لا يُحْصِي الْعِبَادُ نِعَمَهُ |
| O He, Whom His creatures cannot adequately thank, | اى که خلائق از عهده شکرش برنیایند | يَا مَن لا تَبْلُغُ الْخَلائِقُ شُكْرَهُ |
| O He, Whose grandeur cannot be comprehended by the intellect, | اى که عقول درک عظمت و جلالش نتوانند | يَا مَن لا تُدْرِكُ الأَفْهَامُ جَلاَلَهُ |
| O He, Whose reality cannot be acquired by the imagination, | اى که اوهام و خیالات به کنه ذاتش نرسند | يَا مَن لا تَنَالُ الأَوْهَامُ كُنْهَهُ |
| O He, Whose garb is majesty and greatness, | اى که عظمت و بزرگى لباس او است | يَا مَنِ الْعَظَمَةُ وَالْكِبْرِيَاءُ رِدَاؤُهُ |
| O He, Whose judgement cannot be reversed by His slave, | اى که بندگان از حکم او سرپیچى نتوانند | يَا مَن لا يَرُدُّ الْعِبَادُ قَضَاءَهُ |
| O He, Whose alone is the kingdom and no one else’ | اى که سلطنتى جز سلطنت او نیست | يَا مَن لا مُلْكَ إِلا مُلْكُهُ |
| O He, Whose alone is the gift and none else’s, | اى که بخششى جز بخشش او نیست | يَا مَن لا عَطَاءَ إِلا عَطَاؤُهُ |
| (56) O He, for Whom are noblest examples, | (۵۶) اى که از آن اوست عالیترین مثالها(که حجج الهیه باشند) | (56) يَا مَن لَّهُ الْمَثَلُ الأَعْلَى |
| O He, for Whom are high attributes, | اى که خاص اوست برترین اوصاف | يَا مَن لَّهُ الصِّفَاتُ الْعُلْيَا |
| O He, Who is the Master of the beginning and the end, | اى که از آن اوست دنیا و آخرت | يَا مَن لَّهُ الآخِرَةُ وَالأُولَى |
| O He, Who is the Master of the abode of paradise, | اى که از آن او است بهشت آن جایگاه آسایش | يَا مَن لَّهُ جَنَّةُ الْمَأْوَى |
| O He, for Whom are great signs, | اى که براى اوست نشانه هاى بس بزرگ | يَا مَن لَّهُ الآيَاتُ الْكُبْرَى |
| O He, for Whom are beautiful names, | اى که براى او است نامهاى نیکو | يَا مَن لَّهُ الأَسْمَاءُ الْحُسْنَى |
| O He, for Whom is order and judgement, | اى که براى او است فرمان و داورى | يَا مَن لَّهُ الْحُكْمُ وَالْقَضَاءُ |
| O He, Who rules over the atmosphere and the expanse, | اى که از آن او است هوا و فضا | يَا مَن لَّهُ الْهَوَاءُ وَالْفَضَاءُ |
| O He, Whose is the Lordship of the highest heaven and the earth, | اى که از آن او است عرش و فرش | يَا مَن لَّهُ الْعَرْشُ وَالثَّرَى |
| O He, Who is the Master of the high heavens. | اى که از آن او است آسمانهاى بلند | يَا مَن لَّهُ السَّمَاوَاتُ الْعُلَى |
| (57) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۵۷) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (57) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Pardoner, O Forgiver, | اى درگذرنده اى آمرزنده | يَا عَفُوُّ يَا غَفُورُ |
| O Patient, O Greatest appreciator (of good), | اى شکیبا اى سپاس پذیر بندگان | يَا صَبُورُ يا شَكُورُ |
| O Kind, O Sympathetic, | اى مهربان اى توجه کننده | يَا رَؤُوفُ يَا عَطُوفُ |
| O Besought, O Friend, | اى مورد توجه و درخواست بندگان اى مهرورز | يَا مَسْؤُولُ يَا وَدُودُ |
| O Most Glorified, O Most Holy. | اى منزه اى پاکیزه | يَا سُبُّوحُ يَا قُدُّوسُ |
| (58) O He, Whose greatness is in the heavens, | (۵۸) اى که در آسمان آثار عظمتش هویدا است | (58) يَا مَن فِي السَّماءِ عَظَمَتُهُ |
| O He, Whose signs are on the earth, | اى که در زمین نشانه هایش آشکار است | يَا مَن فِي الأَرْضِ آيَاتُهُ |
| O He, Whose proofs are manifest in everything, | اى که در هر چیزبرهان هاى او موجود است | يَا مَن فِي كُلِّ شَيٍْء دَلائِلُهُ |
| O He, Whose wonders are in the seas, | اى که در دریا آثار شگفت انگیز دارد | يَا مَن فِي الْبِحَارِ عَجَائِبُهُ |
| O He, Whose treasures are in the mountains, | اى که در کوهها است گنجینه هایش | يَا مَن فِي الْجِبَالِ خَزَائِنُهُ |
| O He, Who originated Creation which then returns to Him, | اى که خلق را پدید آورد سپس بازگرداند | يَا مَن يَّبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ |
| O He, towards Whom is the return of every matter, | اى که به سویش همه امورات بازگردد | يَا مَنْ إِلَيْهِ يَرْجِعُ الأَمْرُ كُلُّهُ |
| O, Whose Kindness is evident in everything, | اى که در هر چیز لطف و مهرش راآشکار ساخته | يَا مَنْ أَظْهَرَ فِي كُلِّ شَيٍْء لُّطْفَهُ |
| O He, Who makes best everything which He has created, | اى که خلقت هر چیز را نیکو ساخته | يَا مَنْ أَحْسَنَ كُلَّ شَيٍْء خَلَقَهُ |
| O He, Whose authority is wielded over all creatures. | اى که تصرف کرده درهمه خلایق قدرت او | يَا مَن تَصَرَّفَ فِي الْخَلائِقِ قُدْرَتُهُ |
| (59) O Friend of he who has no friend, | (۵۹) اى دوست آنکس که دوستى ندارد | (59) يَا حَبِيبَ مَن لا حَبِيبَ لَهُ |
| O Physician of he who has no physician, | اى طبیب آن کس که طبیبى ندارد | يَا طَبِيبَ مَن لا طَبِيبَ لَهُ |
| O Responder to he who has no responder, | اى پاسخ ده آن کس که پاسخ ده ندارد | يَا مُجِيبَ مَن لا مُجِيبَ لَهُ |
| O Affectionate One to he whom none hold in affection, | اى یار دلسوز آن کس که دلسوزى ندارد | يَا شَفِيقَ مَن لا شَفِيقَ لَهُ |
| O Friend of he who has no friend, | اى رفیق آن کس که رفیق ندارد | يَا رَفِيقَ مَن لا رَفِيقَ لَهُ |
| O Helper of he who has no help, | اى فریادرس آن کس که فریادرسى ندارد | يَا مُغِيثَ مَن لا مُغِيثَ لَهُ |
| O Guide of he who has no guide, | اى راهنماى آنکه راهنمایى ندارد | يَا دَلِيلَ مَن لا دَلِيلَ لَهُ |
| O Associate of the forlorn, | اى مونس آنکس که مونسى ندارد | يَا أَنِيسَ مَن لا أَنِيسَ لَهُ |
| O Merciful One towards he on whom no one has mercy, | اى ترحم کننده آن کس که ترحم کننده اى ندارد | يَا رَاحِمَ مَن لا رَاحِمَ لَهُ |
| O Companion of he who has no companion. | اى همدم آن کس که همدمى ندارد | يَا صَاحِبَ مَن لا صَاحِبَ لَهُ |
| (60) O Sufficer for those who seek sufficiency, | (۶۰) اى کفایت کننده آن کس که از او کفایت خواهد | (60) يَا كَافِي مَنِ اسْتَكْفَاهُ |
| O Guide for those who seek guidance, | اى رهنماى کسى که از او راهنمایى خواهد | يَا هَادِي مَنِ اسْتَهْدَاهُ |
| O Protector for those who seek protection, | اى نگهبان کسى که از او نگهبانى خواهد | يَا كَاِلئَ مَنِ اسْتَكْلاَهُ |
| O Granter for concession to those who seek concession, | اى مراعات کننده کسى که از او رعایت خواهد | يَا رَاعِي مَنِ اسْتَرْعَاهُ |
| O Healer for those who seek cure, | اى بهبود دهنده کسى که از او بهبودى خواهد | يَا شَافِي مَنِ اسْتَشْفَاهُ |
| O Just One for those who seek justice, | اى داور کسى که از او داورى جوید | يَا قَاضِي مَنِ اسْتَقْضَاهُ |
| O Bestower of wealth for those who seek wealth, | اى بى نیاز کننده کسى که از او بى نیازى خواهد | يَا مُغْنِي مَنِ اسْتَغْنَاهُ |
| O Fulfiller of promises for those who seek fulfillment, | اى وفا کننده کسى که از او وفا خواهد | يَا مُوفِي مَنِ اسْتَوْفَاهُ |
| O Granter of strength for those who seek strength, | اى نیرو ده آن کس که از او نیرو خواهد | يَا مُقَوِّي مَنِ اسْتَقْوَاهُ |
| O Aider of those who seek aid. | اى سرور کسى که او را به سرورى خواهد | يَا وَلِيَّ مَنِ اسْتَوْلاهُ |
| (61) O Allah , verily I entreat You in Your name: | (۶۱) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (61) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Creator, O Provider of sustenance, | اى آفریننده اى روزى ده | يَا خَاِلقُ يَا رَازِقُ |
| O Creator of speech, O Truthful, | اى گویا اى راستگو | يَا نَاطِقُ يَا صَادِقُ |
| O Splitter, O Separator, | اى شکافنده اى جدا کننده | يَا فَاِلقُ يَا فَارِقُ |
| O Breaker, O Combiner, | اى باز کننده اى پیوست دهنده | يَا فَاتِقُ يَا رَاتِقُ |
| O Foremost, O Most High. | اى سبقت جوینده اى بلندمرتبه | يَا سَابِقُ يَا سَامِقُ |
| (62) O He, Who changes night and day, | (۶۲) اى که جابجا کنى شب و روز را | (62) يَا مَن يُّقَلِّبُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ |
| O He, Who has created darkness and light, | اى که مقرر ساختى تاریکیها و نور را | يَا مَن جَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالأَنْوَارَ |
| O He, Who has bestowed shade and heat, | اى که آفریدى سایه و گرما را | يَا مَنْ خَلَقَ الظِّلَّ وَالْحَرُورَ |
| O He, Who has brought into subjection the sun and the moon, | اى که مسخر خود کردى مهر و ماه را | يَا مَنْ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ |
| O He, Who has ordained virtue and vice, | اى که مقدر کردى خیر و شر را | يَا مَن قَدَّرَ الْخَيْرَ وَالشَّرَّ |
| O He, Who has created death and life, | اى که آفریدى مرگ و زندگى را | يَا مَنْ خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ |
| O He, Who has made the body and the soul, | اى که آفریدن و فرمان از او است | يَا مَن لَّهُ الْخَلْقُ وَالأَمْرُ |
| O He, Who has neither taken a wife nor begotten any child, | اى که نگرفته است براى خود همسر و فرزندى | يَا مَن لَّمْ يَتِّخِذْ صَاحِبَةً وَّلا وَلَداً |
| O He, Who has no partner in His sovereignty, | اى که شریکى در فرمانروایى ندارد | يَّا مَن لَّيْسَ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ |
| O He, Who has no friend among the disgraced. | اى که نیست برایش سرپرستى از خوارى | يَا مَن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ |
| (63) O He, Who knows the desire of the desirous, | (۶۳) اى که مى داند خواسته دل هر خواهنده را | (63) يَا مَن يَّعْلَمُ مُرَادَ الْمُرِيدِينَ |
| O He, Who knows the conscience of the silent, | اى که آگاه است از نهاد خاموشان | يَا مَن يَّعْلَمُ ضَمِيرَ الصَّاِمتِينَ |
| O He, who hears the cries of the weak, | اى که مى شنود ناله خسته دلان | يَا مَن يَّسْمَعُ أَنِينَ الْوَاهِنِينَ |
| O He, Who sees the lamentation of the frightened, | اى که مىبیند گریه ترسناکان | يَا مَن يَّرَى بُكَاءَ الْخَائِفِينَ |
| O He, Who satisfies the needs of the petitioner, | اى که در نظر دارد خواسته هاى خواستاران را | يَا مَن يَّمْلِكُ حَوَائِجَ السَّائِلِينَ |
| O He, Who accepts the excuse of the repentant, | اى که بپذیرد عذر توبه کنندگان | يَا مَن يَّقْبَلُ عُذْرَ التَّائِبِينَ |
| O He, Who does not correct the actions of the mischievous, | اى که اصلاح نکند کارمفسدان را | يَا مَن لا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ |
| O He, Who does not waste the good reward of the virtuous, | اى که از بین نبرد پاداش نیکوکاران | يَا مَن لا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ |
| O He, Who is not absent from the mind of the saint, | اى که دور نباشد از دل عارفان | يَا مَن لا يَبْعُدُ عَن قُلُوبِ الْعَارِفِينَ |
| O the most Magnanimous of all those who show magnanimity. | اى بخشنده ترین بخشندگان | يَا أَجْوَدَ الأَجْوَدِينَ |
| (64) O Eternal Living, | (۶۴) اى همیشه باقى | (64) يَا دَائِمَ الْبَقَاءِ |
| O Hearer of prayers, | اى شنواى دعا | يَا سَامِعَ الدُّعَاءِ |
| O Liberal Bestower | اى وسیع بخشش | يَا وَاسِعَ الْعَطَاءِ |
| O Forgiver of sins, | اى آمرزنده خطا و لغزش | يَا غَافِرَ الْخَطَاءِ |
| O Creator of the sky, | اى پدید آورنده آسمان | يَا بَدِيعَ السَّمَاءِ |
| O Best tester of trials, | اى نیک آزمایش | يَا حَسَنَ البَلاءِ |
| O Most Praiseworthy, | اى زیبا ستایش | يَا جَمِيلَ الثَّنَاءِ |
| O Eternally Great, | اى دیرینه والا | يَا قَدِيمَ السَّنَاءِ |
| O Greatest fulfiller of promises, | اى زیاد وفادار | يَا كَثِيرَ الْوَفَاءِ |
| O Best Recompenser. | اى ارجمند پاداش | يَا شَرِيفَ الْجَزَاءِ |
| (65) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۶۵) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (65) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Best concealer of defects, O Best forgiver, | اى پوشاننده اى آمرزنده اى با قهر و سطوت | يَا سَتَّارُ يَا غَفَّارُ |
| O Most dominant, O Supreme, | اى باجبروت و عظمت | يَا قَهَّارُ يَا جَبَّارُ |
| O Most patient, O Most virtuous, | اى صبر پیشه اى نیک بخش | يَا صَبَّارُ يَا بَارُّ |
| O Most exalted, O Best opener, | اى مختار در کارها اى کارگشا | يَا مُخْتَارُ يَا فَتَّاحُ |
| O Blower of winds, O Bestower of Happiness. | اى پرجود و عطا اى فرح بخش | يَا نَفَّاحُ يَا مُرْتَاحُ |
| (66) O He, Who created me and perfected me, | (۶۶) اى که مرا آفریدى و آراستى | (66) يَا مَنْ خَلَقَنِي وَسَوَّاِني |
| O He, Who provided me with sustenance and nurtured me, | اى که روزیم دادى و پروریدى | يَا مَن رَّزَقَنِي وَرَبَّاِني |
| O He, Who provided food for me and quenched my thirst, | اى که مرا خوراندى و نوشاندى | يَا مَنْ أَطْعَمَنِي وَسَقَاِني |
| O He, Who brought me near Him and brought me most nigh, | اى که پیش خود برده و نزدیکم کردى | يَا مَن قَرَّبَنِي وَأَدْنَاِني |
| O He, Who protected me and kept me in safety, | اى که مرا نگهداشته و کفایت کردى | يَا مَنْ عَصَمَنِي وَكَفَاِني |
| O He, Who saved and guarded me, | اى که محافظت و نگهداریم کردى | يَا مَنْ حَفَظَنِي وَكَلاَنِي |
| O He, Who honoured me and enriched me, | اى که به من عزت بخشید و توانگرم ساخت | يَا مَنْ أَعَزَّنِي وَأَغْنَاِني |
| O He, Who helped and guided me, | اى که به من توفیق داده و راهنمایى کرد | يَا مَن وَّفَّقَنِي وَهَدَاِني |
| O He, Who befriended me and sheltered me, | اى که با من انس گرفته و جایم داد | يَا مَنْ آنَسَنِي وَآوَاِني |
| O He, Who causes me to die and revivifies me. | اى که مرا بمیراند و زنده کند | يَا مَنْ أَمَاتَنِي وَأَحْيَاِني |
| (67) O He, Who maintains truth by His words, | (۶۷) اى که حق را بوسیله کلماتش پابرجا کرد | (67) يَا مَن يُّحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ |
| O He, Who accepts repentance from His slaves, | اى که توبه را ازبندگانش بپذیرد | يَا مَن يَّقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ |
| O He, Who stands between man and his heart, | اى که میان انسان و دلش حائل گردد | يَا مَن يَّحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ |
| O He, without Whose permission intercession has no benefit, | اى که سود ندهدشفاعت و میانجیگرى جز به اذن او | يَا مَن لا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلا بِإِذْنِهِ |
| O He, Who knows well who is astray from His path, | اى که او داناتر است به کسى که از راهش گمراه گردد | يَا مَنْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ |
| O He, Whose order no one can reverse, | اى که کاونده و پى جویى براى حکمش نیست | يَا مَن لا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ |
| O He, Whose judgement no one can revoke, | اى که بازگردانى براى قضایش نیست | يَا مَن لا رَادَّ لِقَضَائِهِ |
| O He, Whose order is obeyed by everything, | اى که هر چیز دربرابر امرش مطیع و منقاد گشته | يَا مَنِ انْقَادَ كُلُّ شَيٍْء لأَمْرِهِ |
| O He, in Whose Right Hand the heavens shall be rolled up, | اى که آسمانها بدست قدرتش بهم پیچیده | يَا مَنِ السَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ |
| O He, Who has made earth a cradle, | اى که فرستد بادها را نویدى در پیشاپیش رحمتش | يَا مَن يُّرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْريً بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ |
| (68) O He, Who sends forth the winds bearing good tiding before His mercy. | (۶۸) اى که زمین را گهواره قرار داده | (68) يَا مَن جَعَلَ الأَرْضَ مِهَاداً |
| O He, Who has made the mountains pegs, | اى که کوهها را میخهاى (زمین) قرار داد | يَّا مَن جَعَلَ الْجِبَالَ أَوْتَاداً |
| O He, Who has made the sun a lamp, | اى که خورشید را چراغى تابناک کرد | يَّا مَن جَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجاً |
| O He, Who has made the moon a light, | اى که ماه را نوربخش قرار داد | يَّا مَن جَعَلَ الْقَمَرَ نُوراً |
| O He, Who has made the night a covering, | اى که شب راپوشش نهاد | يَّا مَن جَعَلَ اللَّيْلَ لِبَاساً |
| O He, Who has made the day for seeking livelihood, | اى که روز را براى تحصیل معاش مقرر ساختى | يَّا مَن جَعَلَ النَّهَارَ مَعَاشاً |
| O He, Who has made sleep a rest, | اى که خواب را مایه آرامش قرار داد | يَّا مَن جَعَلَ النَّوْمَ سُبَاتاً |
| O He, Who has made the sky a vault, | اى که آسمان را ساختمانى قرار داد | يَّا مَن جَعَلَ السَّمَاءَ بِنَاءاً |
| O He, Who has created things in pairs, | اى که چیزها را جفت آفرید | يَّا مَن جَعَلَ الأَشْيَاءَ أَزْوَاجاً |
| O He, Who has made hell an ambush, barking for sinners. | اى که آتش را در کمین (کفار و دوزخیان) قرارداد | يَّا مَن جَعَلَ النَّارَ مِرْصَاداً |
| (69) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۶۹) خدایا از تو درخواست مى کنم به حق نامت | (69) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O All-hearer, O Mediator, | اى شنوا اى شفیع | يَا سَمِيعُ يَا شَفِيعُ |
| O Sublime, O Invincible, | اى بلند مرتبه اى والامقام | يَا رَفِيعُ يَا مَنِيعُ |
| O Swift, O Originator, | اى سریع در کارها اى پدید آرنده | يَا سَرِيعُ يَا بَدِيعُ |
| O Great, O Omnipotent, | اى بزرگ اى توانا | يَا كَبِيرُ يَا قَدِيرُ |
| O Knowing, O Supporter. | اى آگاه اى پناه ده | يَا خَبِيرُ يَا مُجِيرُ |
| (70) O Everliving, preceding every living being, | (۷۰) اى زنده پیش از هر موجود زنده | (70) يَا حَيّاً قَبْلَ كُلِّ حَيٍّ |
| O Everliving, succeeding every living being, | اى زنده پس از هر موجود زنده | يَّا حَيّاً بَعْدَ كُلِّ حَيٍّ |
| O Everliving, like unto Whom there is none, | اى که نیست مانندش زنده اى | يَّا حَيُّ الَّذِي لَيْسَ كَمِثْلِهِ حَيٌّ |
| O Everliving, Who has no living partner, | اى زنده اى که شریکش نیست هیچ زنده اى | يَّا حَيُّ الَّذِي لا يُشَارِكُهُ حَيٌّ |
| O Everliving, Who is not dependent on any living being, | اى زنده اى که نیازمند نیست به هیچ زنده اى | يَّا حَيُّ الَّذِي لا يَحْتَاجُ إِلَى حَيٍّ |
| O Everliving, Who causes every living being to die, | اى زنده اى که بمیراند هر زنده اى را | يَّا حَيُّ الَّذِي يُمِيتُ كُلَّ حَيٍّ |
| O Everliving, Who provides sustenance to every living being, | اى زنده اى که روزى دهد هر زنده اى را | يَّا حَيُّ الَّذِي يَرْزُقُ كُلَّ حَيٍّ |
| O Everliving, Who has not inherited life from any living being, | اى زنده اى که ارث نبرد زندگى را از زنده اى | يَّا حَيّاً لَّمْ يَرِثِ الْحَيَاةَ مِنْ حَيٍّ |
| O Everliving, Who quickens the dead, | اى زنده اى که زنده کند مردگان را | يَّا حَيُّ الَّذِي يُحْيِي الْمَوْتَى |
| O Everliving, O Self-Subsistent, Slumber seizeth Him not, nor sleep. | اى زنده پاینده اى که او را چرت و خواب نگیرد | يَا حَيُّ يَا قَيُّومُ، لا تَأْخُذُهُ سِنَةً وَّلا نَوْمٌ |
| (71) O He, Whose remembrance is not forgotten, | (۷۱) اى که یادش فراموش نشدنى است | (71) يَا مَن لَّهُ ذِكْرٌ لا يُنْسَى |
| O He, Whose light is not extinguished | اى که نورش خاموش نشدنى است | يَا مَن لَّهُ نُورٌ لا يُطْفَى |
| O He, Whose bounties are countless, | اى که نعمتهایش بشمار درنیاید | يَا مَن لَّهُ نِعْمٌ لا تُعَدُّ |
| O He, Whose grandeur is perpetual, | اى که فرمانروائیش زوال نپذیرد | يَّا مَن لَّهُ مُلْكٌ لا يَزُولُ |
| O He, Whose praise does not admit of alteration, | اى که مدح و ثنایش نتوان شمردن | يَا مَن لَّهُ ثَنَاءٌ لا يُحْصَى |
| O He, Whose glory is not framed, | اى که چگونگى بزرگى و جلالتش نتوان گفتن | يَا مَن لَّهُ جَلاَلٌ لا يُكَيَّفُ |
| O He, Whose perfection cannot be comprehended, | اى که کمالش قابل درک نباشد | يَا مَن لَّهُ كَمَالٌ لا يُدْرَكُ |
| O He, Whose order is not rejected, | اى که فرمان قضایش بازگشت ندارد | يَا مَن لَّهُ قَضَاءٌ لا يُرَدُّ |
| O He, Whose attributes do not change, | اى که صفاتش تبدیل نپذیرد | يَا مَن لَّهُ صِفَاتٌ لا تُبَدَّلُ، |
| O He, Whose attributes do not alter, | اى که اوصافش تغییر نکند | يَا مَن لَّهُ نُعُوتٌ لا تُغَيَّرُ |
| (72) O Lord of all the worlds, | (۷۲) اى پروردگار جهانیان | (72) يَا رَبَّ الْعَالَمِينَ |
| O Master of the Day of Judgement, | اى فرمانرواى روز جزا | يَا مَاِلكَ يَوْمِ الدِّينِ |
| O Ultimate Goal of the seeker, | اى مقصد نهایى جویندگان | يَا غَايَةَ الطَّاِلبِينَ |
| O Refuge of the seeker of shelter, | اى پشت و پناه پناهندگان | يَا ظَهْرَ اللاَّجِينَ |
| O Overtaker of the fugitive, | اى دریابنده گریختگان | يَا مُدْرِكَ الْهَارِبِينَ |
| O He Who loves the patient, | اى که دوست دارد شکیبایان را | يَا مَن يُّحِبُّ الصَّابِرِينَ |
| O He, Who loves the repentant, | اى که دوست دارد توبه کاران را | يَا مَن يُّحِبُّ التَّوَّابِينَ |
| O He, Who loves the pure, | اى که دوست داردپاکیزگان را | يَا مَن يُّحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ |
| O He, Who loves the virtuous | اى که دوست دارد نیکوکاران را | يَا مَن يُّحِبُّ الْمُحْسِنِينَ |
| O He, Who knows best the guided, | اى که داناتر است به راه یافتگان | يَا مَنْ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ |
| (73) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۷۳) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (73) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Affectionate, O Companion, | اى مهربان اى رفیق اى نگهدارنده | يَا شْفِيقُ يَا رَفِيقُ |
| O Protector, O Encompasser, | اى احاطه دار بر همه | يَا حَفِيظُ يَا مُحِيطُ |
| O Provider of sustenance, O Aider of seekers of aid, | اى توانا اى فریاد رس | يَا مُقِيتُ يَا مُغِيثُ |
| O Honourer, O Humiliating, | اى عزت بخش اى خوار کننده | يَا مُعِزُّ يَا مُذِلُّ |
| O Creator, O He Who causes to return. | اى آغازنده اى بازگرداننده | يَا مُبْدِئُ يَا مُعِيدُ |
| (74) O He, Who is single and without opposite, | (۷۴) اى یکتاى بى ضد | (74) يَا مَنْ هُوَ أَحَدٌ بِلاَ ضِدٍّ |
| O He, Who is Unique, O He, Who is Peerless, | اى که او یگانه اى است که مانند ندارد | يَّا مَنْ هُوَ فَرْدٌ بِلاَ نِدٍّ |
| O He, Who is Independent and without any defect, | اى که او بى نیازى است بى عیب | يَّا مَنْ هُوَ صْمْدٌبِلاَ عَيْبٍ |
| O He, Who is without changing state, | اى که او تنهایى است و چگونگى ندارد | يَّا مَنْ هُوَ وِتْرٌ بِلاَ كَيْفٍ |
| O He, Who judges without injustice, | اى که او حاکمى است که ستم در حکمش نیست | يَّا مَنْ هُوَ قَاضٍ بِلاَ حَيْفٍ |
| O He, Who is the Lord Cherisher, | اى که او پروردگارى است بدون وزیر | يَّا مَنْ هُوَ رَبٌّ بِلاَ وَزِيرٍ |
| O He, Who is Mighty without disgrace, | اى که او عزیزى است بى ذلت | يَّا مَنْ هُوَ عَزِيزٌ بِلاَ ذُلٍّ |
| O He, Who is Independent without any need, | اى که او دارایى است که ندارى ندارد | يَّا مَنْ هُوَ غَنِيٌّ بِلاَ فَقْرٍ |
| O He, Who is the King without any censure, | اى که او پادشاهى است که معزول نشود | يَّا مَنْ هُوَ مَلِكٌ بِلاَ عَزْلٍ |
| O He, Whose attributes are matchless. | اى که او توصیف شده اى است بى شبیه | يَّا مَنْ هُوَ مَوْصُوفٌ بِلاَ شَبِيهٍ |
| (75) O He, Whose remembrance is an honour for those who remember Him, | (۷۵) اى که ذکر او موجب شرافت ذکرکنندگان او است | (75) يَا مَن ذِكْرُهُ شَرَفٌ لِّلذَّاكِرِينَ |
| O He, Whose gratitude is success for the grateful, | اى که سپاسگزاریش مایه سعادت سپاسگزاران است | يَا مَن شُكْرُهُ فَوْزٌ لِّلشَّاكِرِينَ |
| O He, Whose praise is the pride of the praiser, | اى که ستایشش عزتى است براى ستایش کنندگان | يَا مَنْ حَمْدُهُ عِزٌّ لِّلْحَامِدِينَ |
| O He, the obedience to Whom is salvation for the obedient | اى که طاعتش وسیله نجات مطیعان است | يَا مَنْ طَاعَتُهُ نَجَاةً لِّلْمُطِيعِينَ |
| O He, Whose door is open to the seeker, | اى که دَرِ رحمتش باز است به روى رحمت خواهان | يَا مَنْ بَابُهُ مَفْتُوحٌ لِّلطَّاِلبِينَ |
| O He, the path leading to Whom is clear for the repentant, | اى که راه بسوى او آشکار است براى بازآمدگان | يَا مَنْ سَبِيلُهُ وَاضِحٌ لِّلْمُنِيبِينَ |
| O He, Whose signs are proofs for the observers, | اى که آیات و نشانه هایش دلیل روشنى است براى بینندگان | يَا مَنْ آيَاتُهُ بُرْهَانٌ لِّلنَّاظِرِينَ |
| O He, Whose Book is advice to the pious, | اى که کتابش سبب پند و تنبیه است براى پرهیزکاران | يَا مَنْ كِتَابُهُ تَذْكِرَةً لِّلْمُتَّقِينَ |
| O He, Whose provision, is love the obedient and disobedient alike, | اى که روزى او همگانى است براى فرمانبرداران و نافرمانان | يَا مَن رِّزْقُهُ عُمُومٌ لِّلطَّائِعِينَ وَالْعَاصِينَ |
| O He, Whose mercy is close to the virtuous. | اى که رحمتش نزدیک است به نیکوکاران | يَا مْن رَّحْمَتُهُ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ |
| (76) O He, Whose name is glorious, | (۷۶) اى که نامش بزرگ است | (76) يَا مَن تَبَارَكَ اسْمُهُ |
| O He, Whose honour is exalted, | اى که اقبال او بلند است | يَا مَن تَعَالَى جَدُّهُ |
| O He-there is no deity except Him, | اى که معبودى جز او نیست | يَا مَن لا إِلَهَ غَيْرُهُ |
| O He-great is His praise, | اى که برجسته است ثنا و مدحش | يَا مَن جَلَّ ثَنَاؤُهُ |
| O He, Whose names are sacred, | اى که پاکیزه است نام هایش | يَا مَن تَقَدَّسَتْ أَسْمَاؤُهُ |
| O He, Whose existence is eternal, | اى که بقایش همیشگى است | يَا مَن يَّدُومُ بَقَاؤُهُ |
| O He, Whose glory is His ornament, | اى که عظمت جلوه او است | يَا مَنِ العَظَمَةُ بَهَاؤُهُ |
| O He, Whose greatness is His covering, | اى که بزرگى در بر او است | يَا مَنْ الْكِبْرِيَاءُ رِدَاؤُهُ |
| O He, Whose favours are countless, | اى که نیکی هایش به حساب درنیاید | يَا مَن لا تُحْصَى آلاؤُهُ |
| O He, Whose bounties cannot be enumerated. | اى که نعمت هایش شماره نشود | يَا مَن لا تُعَدُّ نَعْمَاؤُهُ |
| (77) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۷۷) خدایا از تو خواهم به حق نامت | (77) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Helper, O Trustworthy, | اى یاور اى امان بخش | يَا مُعِينُ يَا أَمِينُ |
| O Manifest, O Powerful, | اى آشکار کننده اى استوار و ثابت | يَا مُبِينُ يَا مَتِينُ |
| O Firm, O True Guide, | اى پابرجا اى راهنما | يَا مَكِينُ يَا رَشِيدُ |
| O Praiseworthy, O Glorious, | اى ستوده اى گرامى | يَا حَمِيدُ يَا مَجِيدُ |
| O Strong, O Witness | اى سخت نیرو اى گواه | يَا شَدِيدُ يَا شَهِيدُ |
| (78) O Lord of the Glorious Throne, | (۷۸) اى صاحب عرش با شوکت | (78) يَا ذْا الْعَرْشِ الْمَجِيدِ |
| O He, Whose words are right. | اى صاحب گفتارمحکم | يَا ذْا الْقَوْلِ السَّدِيدِ |
| O Master of great deeds, | اى صاحب کار مستحکم | يَا ذْا الْفِعْلِ الرَّشِيدِ |
| O He, Whose punishment is severe | اى صاحب حمله سخت | يَا ذَا البَطْشِ الشَّدِيدِ |
| O Master of promise and threat, | اى صاحب نویدو تهدید | يَا ذْا الوَعْدِ وَالوَعِيدِ |
| O He, Who is guardian and the most praised one, | اى که او است صاحب اختیارى ستوده | يَا مَنْ هُوَ الْوَلِيُّ الحَمِيدُ |
| O He, Who is the mighty doer of whatever He wills, | اى که او است کننده هر چه را خواهد | يَا مَنْ هُوَ فْعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ |
| O He, Who is near and not far, | اى که او است نزدیکى که دورى ندارد | يَا مَنْ هُوَ قْرِيبٌ غَيْرُ بَعِيدٍ |
| O He, Who is Witness to everything, | اى که او بر هر چیز گواه باشد | يَّا مَنْ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيٍْء شَهِيدٌ |
| O He, Who is not the least cruel to his slaves, | اى که او ستمکار بر بندگان نیست | يَا مَنْ هُوَ لَيْسَ بِظَلاَّمٍ لِّلْعَبِيدِ |
| (79) O He, Who has no partner and no adviser, | (۷۹) اى که برایش شریک و وزیرى نیست | (79) يَا مَن لا شَرِيكَ لَهُ وَلاوَزَيرَ |
| O He, Who has no equal and no match, | اى که برایش شبیه و نظیرى نیست | يَا مَن لا شَبِيهَ لَهُ وَلا نَظِيرَ |
| O Creator of the sun and the bright moon, | اى آفریننده مهر و ماه تابنده | يَا خَاِلقَ الشَّمْسِ وَالْقَمَرِ الْمُنِيرِ |
| O Enricher of the poverty stricken, | اى بى نیاز کننده بینواى درمانده | يَا مُغْنِي الْبَائِسِ الْفَقِيرِ |
| O Provider of sustenance to small children, | اى روزى ده کودک خردسال | يَا رْازِقَ الطِّفْلِ الصَّغِيرِ |
| O Merciful to the very aged ones, | اى مهرورز پیر کهن سال | يَا رْاحِمَ الشَّيْخِ الْكَبِيرِ |
| O Joiner of broken bones, | اى جوش ده استخوان شکسته | يَا جَابِرَ العَظْمِ الكَسِيرِ |
| O Protector of the frightened shelter seekers, | اى نگهدار ترسان و پناهنده | يَا عِصْمَةَ الْخَائِفِ الْمُسْتَجِيرِ |
| O He , Who is All-Aware and All-Seeing of his slaves, | اى که به حال بندگانش خبیر و بینا است | يَا مَنْ هُوَ بِعِبَادِهِ خَبَيِرٌ بَصِيرٌ |
| O He, Who is Powerful over everything. | اى که اوبر هر چیز قادر و تواناست | يَّا مَنْ هُوَ عَلَى كُلِّ شَيٍْء قَدِيرٌ |
| (80) O Master of generosity and the Bestower of the bounties, | (۸۰) اى صاحب جود و نعمت | (80) يَا ذَا الْجُودِ وَالنِّعَمِ |
| O Gracious and Magnanimous, | اى صاحب بخشش و بزرگوارى | يَا ذَا الْفَضْلِ وَالْكَرَمِ |
| O Creator of the Tablet and the Pen, | اى آفریننده لوح و قلم | يَا خَاِلقَ اللَّوْحِ وَالْقَلَمِ |
| O Creator of ants and men, | اى پدید آورنده ذرات و انسان | يَا بَارِئَ الذَّرِّ و النَّسَمِ |
| O Inflictor of punishment and retaliator, | اى داراى عذاب و انتقام | يَا ذَا الْبَأْسِ وَالنِّقَمِ |
| O Inspirer of Arabs and non-Arabs, | اى الهام بخش عرب و عجم | يَا مُلْهِمَ الْعَرَبِ وَالْعَجَمِ |
| O Expeller of pain and grief, | اى برطرف کننده رنج و الم | يَا كَاشِفَ الضُرِّ وَالأَلَمِ |
| O He, Who knows the secrets and the mysteries, | اى داناى راز و قصدهاى نهان | يَا عَالِمَ السِّرِّ وَالهِمَمِ |
| O Lord of the Kaaba and the Sacred Precinct, | اى پروردگار کعبه و حرم | يَا رَبَّ الْبَيْتِ وَالْحَرَمِ |
| O He, Who has created everything out of nothingness, | اى که آفریدى موجودات را از نیستى و عدم | يَا مَنْ خَلَقَ الأَشْيَاءَ مِنَ الْعَدَمِ |
| (81) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۸۱) خدایا از توخواهم به حق نامت | (81) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Doer, O Creator | اى کننده (هر کار) اى مقرر کننده (امور) | يَا فَاعِلُ يَا جَاعِلُ |
| O Acceptor, O Perfect, | اى پذیرنده اى کامل | يَا قَابِلُ يَا كَامِلُ |
| O Gracious, O Separator | اى جدا کننده اى پیوست دهنده | يَا فَاصِلُ يَا وَاصِلُ |
| O Just, O Dominant, | اى دادگر اى چیره | يَا عَادِلُ يَا غَاِلبُ |
| O Seeker, O Generous | اى جوینده اى بخشنده | يَا طَاِلبُ يَا وَاهِبُ |
| (82) O He, Who graciously bestows His bounties on us, | (۸۲) اى که نعمت بخشید به فضل خود | (82) يَا مَنْ أَنْعَمَ بِطَوْلِهِ |
| O He, Who honours us with His charity, | اى که کرم کرد به بخشش خود | يَا مَنْ أَكْرَمَ بِجُودِهِ |
| O He, Who rewards us out of His beneficing, | اى که جود کرد به لطف خود | يَا مَن جَادَ بِلُطْفِهِ |
| O He, Who makes us respectable with His might, | اى که عزیز باشد به نیروى خود | يَا مَن تَعَزَّزَ بِقُدْرَتِهِ |
| O He, Who predestines with His wisdom, | اى که اندازه گیردبه حکمت خویش | يَا مَن قَدَّرَ بِحِكْمَتِهِ |
| O He, Who judges with His planning, | اى که حکم کند به تدبیر خود | يَا مَنْ حَكَمَ بِتَدْبِيرِهِ |
| O He, Who decrees with His knowledge, | اى که تدبیر کرد به دانش خود | يَا مَن دَبَّرَ بِعِلْمِهِ |
| O He, Who is forbearing with His forbearance, | اى که بگذرد به بردبارى خویش | يَا مَن تَجَاوَزَ بِحِلْمِهِ |
| O He, Who is near us in spite of His exaltation, | اى که نزدیک است در عین بلندى | يَا مَن دَنَا فِي عُلُوِّهِ |
| O He, Who is exalted despite His nearness. | اى که بلند است در عین نزدیکى | يَا مَنْ عَلاَ فِي دُنُوِّهِ |
| (83) O He, Who creates whatever He wishes, | (۸۳) اى که مى آفریند هر چه را خواهد | (83) يَا مَن يَّخْلُقُ مَا يَشَاءُ |
| O He, Who does whatever He wishes, | اى که انجام دهد هر چه خواهد | يَا مَن يَّفْعَلُ مَا يَشَاءُ |
| O He, Who guides whomever He wishes, | اى که راهنمایى کند هر که را خواهد | يَا مَن يَّهْدِي مَن يَّشَاءُ |
| O He, Who leaves astray whomever He wishes, | اى که گمراه کند هر که را خواهد | يَا مَن يُّضِلُّ مَن يَّشَاءُ |
| O He, Who punishes whomever He wishes, | اى که عذاب کند هر که را خواهد | يَا مَن يُّعَذِّبُ مَن يَّشَاءُ |
| O He, Who forgives whomever He wishes, | اى که بیامرزد هر که را خواهد | يَا مَن يَّغْفِرُ لِمَن يَّشَاءُ |
| O He, Who honors whomever He wishes, | اى که عزت بخشد به هر که خواهد | يَا مَن يُّعِزُّ مَن يَّشَاءُ |
| O He, Who dishonors whomever He wishes, | اى که ذلت دهد به هر که خواهد | يَا مَن يُّذِلُّ مَن يَّشَاءُ |
| O He, Who fashions in the womb as He wishes, | اى که نقش بندد در میان رحمها هر طور که خواهد | يَا مَن يُّصَوِّرُ فِي الأَرْحَامِ مَا يَشَاءُ |
| O He, Who chooses for His mercy whoever He wishes. | اى که مخصوص به رحمت خویش گرداند هر که را خواهد | يَا مَن يَّخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَّشَاءُ |
| (84) O He, Who has neither wife nor child, | (۸۴) اى که نگرفته است همسر و فرزندى | (84) يَا مَن لَّمْ يَتَّخِذْ صَاحِبَةً وَّلاوَلَداً |
| O He, Who creates everything in a fixed measure, | اى که قرار داد براى هر چیز اندازه اى | يَّا مَن جَعَلَ لِكُلِّ شَيٍْء قَدْراً |
| O He, Who has no partner in His rule, | اى که شریک نکرده در حکم خویش احدى را | يَّا مَن لا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَداً |
| O He, Who appointed angels as messengers, | اى که قرار داد فرشتگان را پیام آور | يَّا مَن جَعَلَ الْمَلائِكَةَ رُسُلاً |
| O He, Who made constellations in the heaven, | اى که در آسمان برجها قرار داد | يَّا مَن جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجاً |
| O He, Who made the earth a place of abode, | اى که زمین را قرارگاه کرد | يَّا مَن جَعَلَ الأَرْضَ قَرَاراً |
| O He, Who created man from water, | اى که آفرید از آب بشر را | يَّا مَنْ خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَراً |
| O He, Who fixed a period for everything, | اى که قرار داد براى هر چیزمدت و دورانى | يَّا مَن جَعَلَ لِكُلِّ شَيٍْء أَمَداً |
| O He, Whose knowledge encompasses everything, | اى که دانشش به هر چیز احاطه کرده | يَّا مَنْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيٍْء عِلْماً |
| O He, Who knows the number and quantity of everything. | اى که عدد هر چیز را شماره کرده | يَّا مَنْ أَحْصَى كُلَّ شَيٍْء عَدَداً |
| (85) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۸۵) خدایا از تو خواهم به حق نامت | (85) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O First, O Last, | اى آغاز اى انجام | يَا أَوَّلُ يَا آخِرُ |
| O Manifest, O Hidden, | اى ظاهر اى نهان | يَا ظَاهِرُ يَا بَاطِنُ |
| O Virtuous, O Right, | اى نیکوکار اى برحق | يَا بَرُّ يَا حَقُّ |
| O He, O Unique, | اى یکتا اى بى همتا | يَا فَرْدُ يَا وِتْرُ |
| O Independent, O Eternal | اى بى نیاز اى ابدى | يَا صَمَدُ يَا سَرْمَدُ |
| (86) O Best recognized of all the recognized, | (۸۶) اى بهترین شناخته شده به نیکى | (86) يَا خَيْرَ مَعْرُوفٍ عُرِفَ |
| O Best of all to be worshipped, | اى برترین معبودى که پرستش شده | يَا أَفْضَلَ مَعْبُودٍ عُبِدَ |
| O Greatest of those to whom thanks are due, | اى بهترین سپاس شدگان | يَا أَجَلَّ مَشْكُورٍ شُكِرَ |
| O Most remembered of all who are remembered, | اى عزیزترین یادشدگان | يَا أَعَزَّ مَذْكُورٍ ذُكِرَ |
| O Most praiseworthy of all those who are praised, | اى والاترین ستوده شده | يَا أَعْلَى مَحْمُودٍ حُمِدَ |
| O Eternal Existent who is sought, | اى پیشترین موجودى که جویایش شده اند | يَا أَقْدَمَ مَوْجُودٍ طُلِبَ |
| O Highest of those who are praised, | اى برترین موجودى که موردتوصیف واقع شده | يَا أَرْفَعَ مَوْصُوفٍ وُصِفَ |
| O Greatest of the purposes which are striven for, | اى بزرگتر مقصودى که قصد او کرده اند | يَا أَكْبَرَ مَقْصُودٍ قُصِدَ |
| O Most liberal giver who is requested, | اى بزرگوار کسى که از او درخواست شده | يَا أَكْرَمَ مَسْؤُولٍ سُئِلَ |
| O Noblest Friend who is known. | اى ارجمندترین دوستى که توان یافت | يَا أَشْرَفَ مَحْبُوبٍ عُلِمَ |
| (87) O Friend of those who weep, | (۸۷) اى دوست گریانان | (87) يَا حَبِيبَ الْبَاكِينَ |
| O Refuge of those who trust in Him, | اى آقاى توکل کنندگان | يَا سَيِّدَ المُتَوَكِّلِينَ |
| O Guide of the misguided, | اى رهنماى گمراهان | يَا هَادِي الْمُضِلِّينَ |
| O Master of the faithful, | اى سرور مؤمنان | يَا وَلِيَّ الْمُؤْمِنِينَ |
| O Friend of worshippers, | اى همدم یاد کنندگان (او) | يَا أَنِيسَ الذَّاكِرِينَ |
| O Shelter of the sorrowful, | اى پناه ستمدیدگان | يَا مَفْزَعَ الْمَلْهُوفِينَ |
| O Redeemer of the truthful, | اى نجات دهنده راستگویان | يَا مُنجِي الصَّادِقِينَ |
| O Mightiest of all, | اى مقتدرترین قدرت داران | يَا أَقْدَرَ القَادِرِينَ |
| O the most Knowledgeable of all beings. | اى داناترین دانایان | يَا أَعْلَمَ العَالِمِينَ |
| O Allah of the entire Creation, | اى معبودتمامى آفریدگان | يَا إِلَهَ الْخَلْقِ أَجْمَعِينَ |
| (88) O He, Who is high and dominant, | (۸۸) اى که از برترى بر همه قاهر است | (88) يَا مَنْ عَلاَ فَقَهَرَ |
| O He, Who is masterful and powerful, | اى که فرمانروا است و نیرومند | يَا مَن مَّلَكَ فَقَدَرَ |
| O He, Who is hidden and aware, | اى که در درونى و از درون آگاه | يَا مَنْ بَطَنَ فَخَبَرَ |
| O He, Who is worshipped and who appreciates, | اى که پرستندش و او بدان پاداش دهد | يَا مَنْ عُبِدَ فَشَكَرَ |
| O He, Who is disobeyed and yet forgives, | اى که نافرمانیش کنند و بیامرزد | يَا مَنْ عُصِي فَغَفَرَ |
| O He, Whom thought cannot encompass, | اى که در فکرها نگنجد | يَا مَن لا تَحْوِيهِ الْفِكَرُ |
| O He, Whom eyes cannot see, | اى که دیده اى او را درنیابد | يَا مَن لا يُدْرِكُهُ بَصَرٌ |
| O He, from Whom nothing is concealed, | اى که هیچ کارى بر او پنهان نماند | يَّا مَن لا يَخْفَى عَلَيْهِ أثَرٌ |
| O Provider of Sustenance to mankind, | اى روزى ده بشر | يَا رَازِقَ الْبَشَرِ |
| O He, Who ordained all destinies. | اى اندازه گیر هر اندازه | يَا مُقَدِّرَ كُلِّ قَدَرٍ |
| (89) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۸۹) خدایا از تو خواهم به حق نامت | (89) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Protector, O Maker, | اى نگهدار اى پدید آورنده | يَا حَافِظُ يَا بَارِئُ |
| O Creator, O All-generous, | اى آفریننده اى والامقام | يَا ذَارِئُ يَا بَاذِخُ |
| O Revealer, O Victorious, | اى غمزدا اى کارگشا | يَا فَارِجُ يَا فَاتِحُ |
| O Disclosers, O Guarantor, | اى برطرف کننده اندوه اى ضامن بندگان | يَا كَاشِفُ يَا ضَامِنُ |
| O Commander, O Prohibiter. | اى فرمان ده اى منع کننده از کارهاى بد | يَا آمِرُ يَا نَاهِي |
| (90) O He, besides Whom no one knows the secrets, | (۹۰) اى که نمى داند غیب را جز او | (90) يَا مَن لا يَعْلَمُ الْغَيْبَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one drives away calamities, | اى که باز نگرداند بدى را جز او | يَا مَن لا يَصْرِفُ السُّوءَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one creates, | اى که نیافریند خلق را جز او | يَا مَن لا يَخْلُقُ الْخَلْقَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one forgives sins, | اى که نیامرزد گناه را جز او | يَا مَن لا يَغْفِرُ الذَّنْبَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one perfects the bounties, | اى که به پایان نرساند نعمت و احسان راجز او | يَا مَن لا يُتِمُّ النِّعْمَةَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one transforms hearts, | اى که دگرگون نکند دلها را جز او | يَا مَن لا يُقَلِّبُ الْقُلُوبَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one manages affairs, | اى که تدبیر نکند کارها را جز او | يَا مَن لا يُدَبِّرُ الأَمْرَ إِلاَّ هُو |
| O He, besides Whom no one holds the reins, | اى که فرو نفرستد باران را جز او | يَا مَن لا يُنَزِّلُ الْغَيْثَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one increases sustenance, | اى که نگستراند روزى را جز او | يَا مَن لا يَبْسُطُ الرِّزْقَ إِلاَّ هُوَ |
| O He, besides Whom no one revives the dead. | اى که زنده نکند مردگان را جز او | يَا مَن لا يُحْيِي الْمَوْتَى إِلاَّ هُوَ |
| (91) O Helper of the weak, | (۹۱) اى کمک کار ناتوانان | (91) يَا مُعِينَ الضُّعَفَاءِ |
| O Companion of the strangers, | اى رفیق دور از وطنان | يَا صَاحِبَ الْغُرَبَاءِ |
| O Helper of [His] friends, | اى یار دوستان | يَا نَاصِرَ الأَوْلِيَاءِ |
| O Overpowerer of the enemies, | اى چیره بر دشمنان | يَا قَاهِرَ الأَعْدَاءِ |
| O Elevator of the sky, | اى بالا برنده آسمان | يَا رَافِعَ السَّمَاءِ |
| O Genial to the chosen ones, | اى مونس برگزیدگان | يَا أَنِيسَ الأَصْفِيَاءِ |
| O Friend of the pious, | اى دوست پرهیزکاران | يَا حَبِيبَ الأَتْقِيَاءِ |
| O Treasure of the indigent, | اى گنجینه بینوایان | يَا كَنزَ الْفُقَرَاءِ |
| O Lord of the rich, | اى معبود توانگران | يَا إِلَهَ الأَغْنِيَاءِ |
| O Most benign of all. | اى کریمترین کریمان | يَا أَكْرَمَ الْكُرَمَاءِ |
| (92) O He Who is self-sufficient from everything, | (۹۲) اى کفایت کننده از هر چیز | (92) يَا كَافِياً مِّن كُلِّ شَيٍْء |
| O He Who is established over everything, | اى نگهبان بر هر چیز | يَّا قَائِماً عَلَى كُلِّ شَيٍْء |
| O He, nothing is like unto Him, | اى که چیزى مانندش نیست | يَّا مَن لا يُشْبِهُهُ شَيْءٌ |
| O He, nothing extends His Kingdom, | اى که چیزى به فرمانروائیش نیفزاید | يَّا مَن لا يَزِيدُ فِي مُلْكِهِ شَيْءٌ |
| O He from Whom nothing is hidden, | اى که چیزى بر او پوشیده نیست | يَّا مَن لا يَخْفَى عَلَيْهِ شَيْءٌ |
| O He, nothing decreases His treasure, | اى که کم نشود از گنجینه هایش چیزى | يَّا مَن لا يَنقُصُ مِنْ خَزَائِنِهِ شَيْءٌ |
| O He, nothing is like unto Him, | اى که نیست همانندش چیزى | يَّا مَن لَّيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ |
| O He, Whose Knowledge encompasses everything, | اى که پنهان نماند از دانش او چیزى | يَّا مَن لا يَعْزُبُ عَنْ عِلْمِهِ شَيْءٌ |
| O He, Who is All-Aware, | اى که او خبیر و آگاه است به هر چیز | يَّا مَنْ هُوَ خَبِيرٌ بِكُلِّ شَيٍْء |
| O He, Whose mercy extends to everything. | اى که رحمتش فراگیرد هر چیز را | يَّا مَن وَّسِعَتْ رَحْمَتُهُ كُلَّ شَيٍْء |
| (93) O Allah, verily I beseech You in Your name: | (۹۳) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (93) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Generous, O Provider, | اى اکرام کننده اى طعام دهنده | يَا مُكْرِمُ يَا مُطْعِمُ |
| O Bestower of bounties, O Bestower of gifts, | اى نعمت بخشنده اى عطا ده | يَا مُنْعِمُ يَا مُعْطِي |
| O Enricher, O Giver of Shelter | اى ثروت ده اى سرمایه ده | يَا مُغْنِي يَا مُقْنِي |
| O Destroyer, O Quickener, | اى فانى کننده اى زنده کننده | يَا مُفْنِي يَا مُحْيِي |
| O Satisfier, O Who grants salvation, | اى خشنود سازنده اى نجات بخش | يَا مُرْضِي يَا مُنجِي |
| (94) O First and the Last, | (۹۴) اى آغاز و انجام هر چیز | (94) يَا أَوَّلَ كُلِّ شَيٍْء وَّآخِرَهُ |
| O Lord of everything and its Master, | اى معبود و مالک هر چیز | يَا إِلَهَ كُلِّ شَيٍْء وَّمَلِيكَهُ |
| O Lord Cherisher of everything and its Fashioner | اى پروردگارو سازنده هر چیز | يَا رَبَّ كُلِّ شَيٍْء وَّصَانِعَهُ |
| O Creator of everything and its Maker, | اى پدید آورنده و آفریننده هر چیز | يَا بَارِئَ كُلِّ شَيٍْء وَّخَاِلقَهُ |
| O Controller of everything and its Extender, | اى بست و باز کننده هر چیز | يَا قَابِضَ كُلِّ شَيٍْء وَّبَاسِطَهُ |
| O Origin of everything and its Return, | اى پدید آورنده و بازگرداننده هر چیز | يَا مُبْدِئَ كُلِّ شَيٍْء وَّمُعِيدَهُ |
| O Originator of everything and its estimator, | اى بوجود آورنده و اندازه گیر هر چیز | يَا مُنشِئَ كُلِّ شَيٍْء وَّمُقَدِّرَهُ |
| O Creator of everything and its destroyer, | اى بود کننده و تبدیل کننده هر چیز | يَا مُكَوِّنَ كُلِّ شَيٍْء وَّمُحَوِّلَهُ |
| O Quickener of everything and Maker of its death, | اى زنده کننده و میراننده هر چیز | يَا مُحْيِي كُلِّ شَيٍْء وَّمُمِيتَهُ |
| O Author of everything and its inheritor. | اى آفریننده و وارث هر چیز | يَا خَاِلقَ كُلِّ شَيٍْء وَّوَارِثَهُ |
| (95) O Best Rememberer and Remembered, | (۹۵) اى بهترین یادآور و یاد شده | (95) يَا خَيْرَ ذَاكِرٍ وَّمَذْكُورٍ |
| O Best Appreciator and Appreciated, | اى بهترین سپاسگزار و سپاس شده | يَّا خَيْرَ شَاكِرٍ وَّمَشْكُورٍ |
| O Best Praiser and Praised, | اى بهترین ستاینده و ستوده شده | يَّا خَيْرَ حَامِدٍ وَّمَحْمُودٍ |
| O Best Witness and Witnessed, | اى بهترین گواه و گواهى شده | يَّا خَيْرَ شَاهِدٍ وَّمَشْهُودٍ |
| O Best Inviter and Invited, | اى بهترین خواننده و خوانده شده | يَّا خَيْرَ دَاعٍ وَّمَدْعُوٍّ |
| O Best Responder and Responded, | اى بهترین اجابت کن و اجابت کرده شده | يَّا خَيْرَ مُجِيبٍ وَّمُجَابٍ |
| O Best Comforter and Counselor, | اى بهترین انیس و مونس | يَّا خَيْرَ مُؤْنِسٍ وَّأَنِيسٍ |
| O Best Friend and Companion, | اى بهترین رفیق و هم نشین | يَّا خَيْرَ صَاحِبٍ وَّجَلِيسٍ |
| O Most Desired and Sought, | اى بهترین مقصود و مطلوب | يَّا خَيْرَ مَقْصُودٍ وَّمَطْلُوبٍ |
| O Most Affectionate and Loved. | اى بهترین دوست و محبوب | يَّا خَيْرَ حَبِيبٍ وَّمَحْبُوبٍ |
| (96) O Allah, the Answerer to him who calls Him, | (۹۶) اى که براى خواننده اش اجابت کند | (96) يَا مَنْ هُوَ لِمَن دَعَاهُ مُجِيبٌ |
| O Friend of him who obeys Him, | اى که به مطیع و فرمانبردارش دوست است | يَّا مَنْ هُوَ لِمَنْ أَطَاعَهُ حَبِيبٌ |
| O He, Who is close to him who loves Him, | اى که به هر که دوستش دارد نزدیک است | يَّا مَنْ هُوَ إِلَى مَنْ أَحَبَّهُ قَرِيبٌ |
| O Protector of one who seeks protection, | اى که براى هرکس که از او نگهبانى خواهد نگهبانست | يَّا مَنْ هُوَ بِمَنْ اسْتَحْفَظَهُ رَقِيبٌ |
| O Allah Who is Generous to him who is hopeful of Him, | اى که نسبت به هر کس به او امیدداشته باشد کریم است | يَّا مَنْ هُوَ بِمَن رَّجَاهُ كَرِيمٌ |
| O Allah, Who is Forbearing to one who disobeys Him, | اى که نسبت به نافرمانش بردبار است | يَّا مَنْ هُوَ بِمَنْ عَصَاهُ حَلِيمٌ |
| O Allah, Who is Merciful in spite of His Grandeur, | اى که در عین عظمت و بزرگیش مهربان است | يَّا مَنْ هُوَ فِي عَظَمَتِهِ رَحِيمٌ |
| O Allah, Who is Great in His Wisdom, | اى که در حکمت خود عظیم است | يَّا مَنْ هُوَ فِي حِكْمَتِهِ عَظِيمٌ |
| O Allah, Who is Eternal in his Benevolence, | اى که در احسان و عطابخشى دیرین است | يَّا مَنْ هُوَ فِي إِحْسَانِهِ قَدِيمٌ |
| O Allah, Who is Aware of one who seeks Him. | اى که به هر کس که او رابطلبد دانا است | يَّا مَنْ هُوَ بِمَنْ أَرَادَهُ عَلِيمٌ |
| (97) O Allah, verily I entreat You in Your name: | (۹۷) خدایا از تو مى خواهم به حق نامت | (97) اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْألُكَ بِاسْمِكَ |
| O Primal Cause, O Creator of desire, | اى سبب ساز اى رغبت ده | يَا مُسَبِّبُ يَا مُرَغِّبُ |
| O Changer, O Inflictor, O Organizer, | اى زیر و رو کن اى پىجو اى ترتیب ده | يَا مُقَلِّبُ يَا مُعَقِّبُ يَا مُرَتِّبُ |
| O Awful, O Saver, O Reminder, | اى بیم ده اى ترساننده اى یادانداز | يَا مُخَوِّفُ يَا مُحَذِّرُ يَا مُذَكِّرُ |
| O Subjector, O Displacer. | اى مسخر کننده اى تغییر دهنده | يَا مُسَخِّرُ يَا مُغَيِّرُ |
| (98) O He Whose Knowledge is eternal, | (۹۸) اى که دانشش پیش است | (98) يَا مَنْ عِلْمُهُ سَابِقٌ |
| O He Whose Promise is true, | اى که وعده اش راست است | يَّا مَن وَّعْدُهُ صَادِقٌ |
| O He Whose Benignity is manifest, | اى که لطفش آشکار است | يَّا مَن لُّطْفُهُ ظَاهِرٌ |
| O He Whose Command is overruling, | اى که فرمانش بر همه غالب است | يَّا مَنْ أَمْرُهُ غَاِلبٌ |
| O He Whose Book is clear and final, | اى که کتابش محکم است | يَّا مَن كِتَابُهُ مُحْكَمٌ |
| O He Whose Judgement is inevitable, | اى که حکم و قضایش حتمى است | يَّا مَن قَضَاؤُه كَائِنٌ |
| O He Whose Qur’an is glorious, | اى که قرآنش مجید و گرامى است | يَّا مَن قُرْآنُهُ مَجِيدٌ |
| O He Whose Rule is eternal, | اى که فرمانروائیش قدیم است | يَّا مَن مُّلْكُهُ قَدِيمٌ |
| O He Whose Favour is common to all, | اى که فضل و بخشش همگانى است | يَّا مَن فَضْلُهُ عَمِيمٌ |
| O He Whose Throne is great. | اى که عرش او عظیم است | يَّا مَن عَرْشُهُ عَظِيمٌ |
| (99) O He-listening to one individual does not prevent Him from listening to others simultaneously, | (۹۹) اى که سرگرم نکند او را شنیدنى از شنیدنى دیگر | (99) يَا مَن لا يَشْغَلُهُ سَمْعٌ عَن سَمْعٍ |
| O He-doing one thing does not prevent Him from doing other things simultaneously, | اى که بازش ندارد کارى ازکارى | يَّا مَن لا يَمْنَعُهُ فِعْلٌ عَن فِعْلٍ |
| O He-the speech of one person does not make Him needless of the simultaneous speech of others, | اى که مشغولش نکند گفتارى از گفتارى دگر | يَّا مَن لا يُلْهِيهِ قَوْلٌ عَن قَوْلٍ |
| O He-one request does not make Him forgetful of other requests, | اى که به اشتباهش نیندازد پرسشى از پرسشى | يَّا مَن لا يُغَلِّطُهُ سُؤَالٌ عَن سُؤَالٍ |
| O He-the sight of one thing does not prevent him from seeing other things simultaneously, | اى که حجاب نشود او را چیزى از چیزى | يَّا مَن لا يَحْجُبُهُ شَيْءٌ عَن شَيٍْء |
| O He-the plaintive cries of those who weep and lament do not bother Him, | اى که به ستوهش نیاورد پافشارى اصرار ورزان | يَّا مَن لا يُبْرِمُهُ إِلْحَاحُ الْمُلِحِّينَ |
| O He Who is the ultimate Aim of the efforts of saints, | اى که او منتهاى مقصود جویندگان است | يَا مَنْ هُوَ غَايَةُ مُرَادِ الْمُرِيدِينَ |
| O He Who is the Goal of Gnostics, | اى که او سرحد نهایى وجهه همت عارفان است | يَا مَنْ هُوَ مُنتَهَى هِمَمِ الْعَارِفِينَ |
| O He Who is the Goal of seekers, | اى که او آخرین مرحله خواسته خواستاران است | يَا مَنْ هُوَ مُنتَهَى طَلَبِ الطَّاِلبِينَ |
| O He from Whom not a single particle in the worlds is hidden. | اى که بر او ذره اى در تمام جهانیان پنهان نیست | يَا مَن لا يَخْفَى عَلَيْهِ ذَرَّةً فِي الْعَالَمِينَ |
| (100) O Forbearing Who does not make haste, | (۱۰۰) اى بردبارى که شتاب نکند | (100) يَا حَلِيماً لا يَعْجَلُ |
| O Generous Who is never a miser, | اى بخشنده اى که بخل ندارد | يَا جَوَاداً لا يَبْخَلُ |
| O True Who never breaks the promise | اى راست وعده اى که خلاف وعده نمى کند | يَا صَادِقاً لا يُخْلِفُ |
| O Munificent Who never regrets, | اى بخشنده اى که خسته نمىشود | يَا وَهَّاباً لا يَمَلُّ |
| O Dominant Who is never overpowered, | اى چیره اى که شکست نپذیرد | يَا قَاهِراً لا يُغْلَبُ |
| O Great Who is indescribable | اى بزرگى که در وصف نگنجد | يَا عَظِيماً لا يُوصَفُ |
| O Just Who is never oppressive, | اى دادگرى که در حکمش ستم نکند | يَا عَدْلاً لا يَحِيفُ |
| O Bounteous Who is never rapacious, | اى توانگرى که درویش نشود | يَا غَنِيّاً لا يَفْتَقِرُ |
| O Great Who does not become small, | اى بزرگى که کوچک نشود | يَا كَبِيراً لا يَصْغُرُ |
| O Protector Who does not neglect. | اى نگهبانى که غفلت نکند | يَا حَافِظاً لا يَغْفَلُ |
| [I beseech you for] relief, relief Protect us from the Fire, O Lord | منزهى تو اى خدایى که نیست معبودى جز تو فریاد فریاد نجات ده ما را از آتش دوزخ اى پروردگار | سُبْحانَکَ یا لا اِلهَ اِلاّ اَنْتَ الْغَوْثَ الْغَوْثَ خَلِّصْنا مِنَ النّارِ یا رَبِّ |


کیف کردم